1 Hiob antwortete und sprach:

1 Hiob antwortete und sprach:

1 Hiob antwortete und sprach:

1 Then Job answered,

2 Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!

2 Ich habe solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster.

2 Dergleichen habe ich vieles gehört, leidige Tröster seid ihr insgesamt.

2 “I have heard many such things;Sorry comforters are you all.

3 Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?

3 Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?

3 Sind die windigen Reden nun zu Ende? oder was reizt dich zum Erwidern?

3 “Is there no limit to windy words?Or what plagues you that you answer?

4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.

4 Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele wäre an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.

4 Auch ich könnte sprechen wie ihr, wäre euch nur zu Mute, wie mir zu Mute ist, könnte Reden wider euch zusammendrechseln und den Kopf über euch schütteln,

4 “I too could speak like you,If I were in your place.I could compose words against youAnd shake my head at you.

5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

5 Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

5 euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!

5 “I could strengthen you with my mouth,And the solace of my lips could lessen your pain.

6 Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.

6 Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.

6 Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?

6 “If I speak, my pain is not lessened,And if I hold back, what has left me?

7 Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.

7 Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.

7 Hat er doch nunmehr meine Kraft erschöpft - verödet hast du meinen ganzen Kreis,

7 “But now He has exhausted me;You have laid waste all my company.

8 Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.

8 Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.

8 hast mich gepackt, das muß als Zeugnis gelten! Mein eignes Siechtum tritt wider mich auf, ins Angesicht hinein verklagt es mich.

8 “You have shriveled me up,It has become a witness;And my leanness rises up against me,It testifies to my face.

9 Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.

9 Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.

9 Sein Grimm zerfleischt und befehdet mich, er fletscht gegen mich seine Zähne; als mein Widersacher wetzt er seine Augen wider mich.

9 “His anger has torn me and hunted me down,He has gnashed at me with His teeth;My adversary glares at me.

10 Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.

10 Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.

10 Man reißt gegen mich das Maul auf, schlägt mich schmählich auf die Wangen; insgesamt rotten sie sich gegen mich zusammen.

10 “They have gaped at me with their mouth,They have slapped me on the cheek with contempt;They have massed themselves against me.

11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.

11 Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen.

11 Gott giebt mich Frevlern preis und in der Gottlosen Hände stürzt er mich.

11 “God hands me over to ruffiansAnd tosses me into the hands of the wicked.

12 Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.

12 Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.

12 Ich lebte ruhig, da zerschmetterte er mich, packte mich beim Genick und schüttelte mich und stellte mich als Zielscheibe für sich auf.

12 “I was at ease, but He shattered me,And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces;He has also set me up as His target.

13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.

13 Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;

13 Es umschwirren mich seine Pfeile; erbarmungslos spaltet er meine Nieren, gießt auf die Erde meine Galle.

13 “His arrows surround me.Without mercy He splits my kidneys open;He pours out my gall on the ground.

14 Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.

14 er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.

14 Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.

14 “He breaks through me with breach after breach;He runs at me like a warrior.

15 Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.

15 Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.

15 Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.

15 “I have sewed sackcloth over my skinAnd thrust my horn in the dust.

16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,

16 Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,

16 Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,

16 “My face is flushed from weeping,And deep darkness is on my eyelids,

17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.

17 wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.

17 obwohl kein Frevel an meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.

17 Although there is no violence in my hands,And my prayer is pure.

18 Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!

18 Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!

18 O Erde, bedecke nicht mein Blut! Mein Wehruf finde keine Ruhestatt!

18 “O earth, do not cover my blood,And let there be no resting place for my cry.

19 Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.

19 Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe.

19 Schon jetzt ist im Himmel mein Zeuge, und mein Bürge in der Höhe.

19 “Even now, behold, my witness is in heaven,And my advocate is on high.

20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,

20 Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott.

20 Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,

20 “My friends are my scoffers;My eye weeps to God.

21 daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.

21 Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!

21 daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.

21 “O that a man might plead with GodAs a man with his neighbor!

22 Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.

22 Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.

22 Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, und den Pfad ohne Rückkehr muß ich wandeln.

22 “For when a few years are past,I shall go the way of no return.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org