1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:

1 Then Bildad the Shuhite answered,

2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?

2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?

2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?

2 “How long will you say these things,And the words of your mouth be a mighty wind?

3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?

3 Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?

3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?

3 “Does God pervert justice?Or does the Almighty pervert what is right?

4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.

4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.

4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.

4 “If your sons sinned against Him,Then He delivered them into the power of their transgression.

5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -

5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,

5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,

5 “If you would seek GodAnd implore the compassion of the Almighty,

6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.

6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;

6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;

6 If you are pure and upright,Surely now He would rouse Himself for youAnd restore your righteous estate.

7 Da wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.

7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.

7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.

7 “Though your beginning was insignificant,Yet your end will increase greatly.

8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.

8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.

8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;

8 “Please inquire of past generations,And consider the things searched out by their fathers.

9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.

9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)

9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

9 “For we are only of yesterday and know nothing,Because our days on earth are as a shadow.

10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.

10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.

10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:

10 “Will they not teach you and tell you,And bring forth words from their minds?

11 "Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?

11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?

11 Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?

11 “Can the papyrus grow up without a marsh?Can the rushes grow without water?

12 "Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.

12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.

12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.

12 “While it is still green and not cut down,Yet it withers before any other plant.

13 "Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.

13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.

13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.

13 “So are the paths of all who forget God;And the hope of the godless will perish,

14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.

14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.

14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.

14 Whose confidence is fragile,And whose trust a spider’s web.

15 "Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.

15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.

15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.

15 “He trusts in his house, but it does not stand;He holds fast to it, but it does not endure.

16 "Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.

16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.

16 “He thrives before the sun,And his shoots spread out over his garden.

17 "Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.

17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.

17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. {~}

17 “His roots wrap around a rock pile,He grasps a house of stones.

18 "Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!

18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.

18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.

18 “If he is removed from his place,Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’

19 "Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!"

19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.

19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."

19 “Behold, this is the joy of His way;And out of the dust others will spring.

20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.

20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,

20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,

20 “Lo, God will not reject a man of integrity,Nor will He support the evildoers.

21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.

21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.

21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.

21 “He will yet fill your mouth with laughterAnd your lips with shouting.

22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.

22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

22 “Those who hate you will be clothed with shame,And the tent of the wicked will be no longer.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org