Juicio de Dios sobre Sion

1 Yo soy el hombre que ha visto la aflicción bajo la vara de su furor.

1 Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.

1 YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.

1 Yo soy el hombre que ha visto la aflicción A causa de la vara de Su furor.

1 I am the man who has seen afflictionBecause of the rod of His wrath.

2 El me ha llevado y me ha hecho andar en tinieblas y no en luz.

2 Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.

2 Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.

2 El me ha llevado y me ha hecho andar En tinieblas y no en luz.

2 He has driven me and made me walkIn darkness and not in light.

3 Ciertamente contra mí ha vuelto {y} revuelto su mano todo el día.

3 Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

3 Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

3 Ciertamente contra mí ha vuelto {y} revuelto Su mano todo el día.

3 Surely against me He has turned His handRepeatedly all the day.

4 Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel, ha quebrado mis huesos.

4 Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.

4 Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.

4 Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel, Ha quebrado mis huesos.

4 He has caused my flesh and my skin to waste away,He has broken my bones.

5 Me ha sitiado y rodeado de amargura y de fatiga.

5 Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.

5 Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.

5 Me ha sitiado y rodeado De amargura y de fatiga.

5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.

6 En lugares tenebrosos me ha hecho morar, como los que han muerto hace tiempo.

6 Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.

6 Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.

6 En lugares tenebrosos me ha hecho morar, Como los que han muerto hace tiempo.

6 In dark places He has made me dwell,Like those who have long been dead.

7 Con muro me ha cercado y no puedo salir, ha hecho pesadas mis cadenas.

7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.

7 Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.

7 Con muro me ha cercado y no puedo salir, Ha hecho pesadas mis cadenas.

7 He has walled me in so that I cannot go out;He has made my chain heavy.

8 Aun cuando clamo y pido auxilio, El cierra el paso a mi oración.

8 Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.

8 Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.

8 Aun cuando clamo y pido auxilio, El cierra el paso a mi oración.

8 Even when I cry out and call for help,He shuts out my prayer.

9 Ha cerrado mis caminos con piedra labrada, ha hecho tortuosos mis senderos.

9 Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.

9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.

9 Ha cerrado mis caminos con piedra labrada, Ha hecho tortuosos mis senderos.

9 He has blocked my ways with hewn stone;He has made my paths crooked.

10 El es para mí como oso en acecho, {como} león en lugares ocultos.

10 Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.

10 Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.

10 El es para mí como oso en acecho, {Como} león en lugares ocultos.

10 He is to me like a bear lying in wait,Like a lion in secret places.

11 Ha desviado mis caminos y me ha destrozado, me ha dejado desolado.

11 Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.

11 Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.

11 Ha desviado mis caminos y me ha destrozado, Me ha dejado desolado.

11 He has turned aside my ways and torn me to pieces;He has made me desolate.

12 Ha entesado su arco y me ha puesto como blanco de la flecha.

12 Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.

12 Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.

12 Ha tensado Su arco Y me ha puesto como blanco de la flecha.

12 He bent His bowAnd set me as a target for the arrow.

13 Hizo que penetraran en mis entrañas las flechas de su aljaba.

13 He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

13 Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

13 Hizo que penetraran en mis entrañas Las flechas de Su aljaba.

13 He made the arrows of His quiverTo enter into my inward parts.

14 He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, su copla todo el día.

14 He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

14 Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

14 He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, Su canción todo el día.

14 I have become a laughingstock to all my people,Their mocking song all the day.

15 El me ha llenado de amargura, me ha embriagado con ajenjo.

15 He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo.

15 Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.

15 El me ha llenado de amargura, Me ha embriagado con ajenjo.

15 He has filled me with bitterness,He has made me drunk with wormwood.

16 Ha quebrado con guijarro mis dientes, ha hecho que me revuelque en el polvo.

16 Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.

16 Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.

16 Ha quebrado con guijarro mis dientes, Ha hecho que me revuelque en el polvo.

16 He has broken my teeth with gravel;He has made me cower in the dust.

17 Y mi alma ha sido privada de la paz, he olvidado la felicidad.

17 Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.

17 Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.

17 Y mi alma ha sido privada de la paz, He olvidado la felicidad.

17 My soul has been rejected from peace;I have forgotten happiness.

18 Digo, pues: Ha perecido mi vigor, y mi esperanza {que venía} del SEÑOR.

18 Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.

18 Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.

18 Digo, pues: ``Se me acabaron las fuerzas, Y mi esperanza {que venía} del SEÑOR."

18 So I say, “My strength has perished,And so has my hope from the Lord.”

19 Acuérdate de mi aflicción y de mi vagar, del ajenjo y de la amargura.

19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.

19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.

19 Acuérdate de mi aflicción y de mi vagar, Del ajenjo y de la amargura.

19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.

20 Ciertamente {lo} recuerda y se abate mi alma dentro de mí.

20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

20 Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

20 Ciertamente mi alma {lo} recuerda Y se abate mi alma dentro de mí.

20 Surely my soul remembersAnd is bowed down within me.

21 Esto traigo a mi corazón, por esto tengo esperanza:

21 Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.

21 Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.

21 Esto traigo a mi corazón, Por esto tengo esperanza:

21 This I recall to my mind,Therefore I have hope.

22 Que las misericordias del SEÑOR jamás terminan, pues nunca fallan sus bondades;

22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

22 Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

22 Que las misericordias del SEÑOR jamás terminan, Pues nunca fallan Sus bondades;

22 The Lord’s lovingkindnesses indeed never cease,For His compassions never fail.

23 son nuevas cada mañana; ¿grande es tu fidelidad!

23 Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.

23 Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.

23 Son nuevas cada mañana; ¡Grande es Tu fidelidad!

23 They are new every morning;Great is Your faithfulness.

24 El SEÑOR es mi porción --dice mi alma-- por eso en El espero.

24 Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.

24 Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.

24 ``El SEÑOR es mi porción," dice mi alma, ``por tanto en El espero."

24 “The Lord is my portion,” says my soul,“Therefore I have hope in Him.”

25 Bueno es el SEÑOR para los que en El esperan, para el alma que le busca.

25 Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.

25 Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.

25 Bueno es el SEÑOR para los que en El esperan, Para el alma que Lo busca.

25 The Lord is good to those who wait for Him,To the person who seeks Him.

26 Bueno es esperar en silencio la salvación del SEÑOR.

26 Tet: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.

26 Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.

26 Bueno es esperar en silencio La salvación del SEÑOR.

26 It is good that he waits silentlyFor the salvation of the Lord.

27 Bueno es para el hombre llevar el yugo en su juventud.

27 Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.

27 Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.

27 Bueno es para el hombre llevar El yugo en su juventud.

27 It is good for a man that he should bearThe yoke in his youth.

28 Que se siente solo y en silencio ya que El se {lo} ha impuesto;

28 Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

28 Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

28 Que se siente solo y en silencio Ya que El se {lo} ha impuesto.

28 Let him sit alone and be silentSince He has laid it on him.

29 que ponga su boca en el polvo, quizá haya esperanza;

29 Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.

29 Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.

29 Que ponga su boca en el polvo, Quizá haya esperanza;

29 Let him put his mouth in the dust,Perhaps there is hope.

30 que dé la mejilla al que lo hiere; que se sacie de oprobios.

30 Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.

30 Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.

30 Que dé la mejilla al que lo hiere; Que se sacie de oprobios.

30 Let him give his cheek to the smiter,Let him be filled with reproach.

31 Porque no rechaza para siempre el Señor,

31 Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;

31 Porque el Señor no desechará para siempre:

31 Porque el Señor no rechaza para siempre,

31 For the Lord will not reject forever,

32 antes bien, si aflige, también se compadecerá según su gran misericordia.

32 Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

32 Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

32 Antes bien, si aflige, también se compadecerá Según Su gran misericordia.

32 For if He causes grief,Then He will have compassionAccording to His abundant lovingkindness.

33 Porque El no castiga por gusto, ni aflige a los hijos de los hombres.

33 Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.

33 Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.

33 Porque El no castiga por gusto Ni aflige a los hijos de los hombres.

33 For He does not afflict willinglyOr grieve the sons of men.

34 Aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de un país,

34 Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,

34 Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,

34 Aplastar bajo los pies A todos los prisioneros de un país,

34 To crush under His feetAll the prisoners of the land,

35 privar del derecho a un hombre en presencia del Altísimo,

35 Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,

35 Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,

35 Privar del derecho a un hombre En presencia del Altísimo,

35 To deprive a man of justiceIn the presence of the Most High,

36 defraudar a un hombre en su litigio: {estas cosas} no aprueba el Señor.

36 Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

36 Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

36 Defraudar a un hombre en su litigio: {Estas cosas} no aprueba el Señor.

36 To defraud a man in his lawsuit—Of these things the Lord does not approve.

37 ¿Quién es aquel que habla y {así} sucede, a menos que el Señor {lo} haya ordenado?

37 Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

37 ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

37 ¿Quién es aquél que habla y {así} sucede, A menos que el Señor {lo} haya ordenado?

37 Who is there who speaks and it comes to pass,Unless the Lord has commanded it?

38 ¿No salen de la boca del Altísimo tanto el mal como el bien?

38 Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?

38 ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?

38 ¿No salen de la boca del Altísimo Tanto el mal como el bien?

38 Is it not from the mouth of the Most HighThat both good and ill go forth?

39 ¿Por qué ha de quejarse el ser viviente? ¿{Sea} valiente frente a sus pecados!

39 Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?

39 ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?

39 ¿Por qué ha de quejarse el ser viviente? ¡{Sea} valiente frente a sus pecados!

39 Why should any living mortal, or any man,Offer complaint in view of his sins?

40 Examinemos nuestros caminos y escudriñémos{los,} y volvamos al SEÑOR;

40 Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.

40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.

40 Examinemos nuestros caminos y escudriñémos{los,} Y volvamos al SEÑOR.

40 Let us examine and probe our ways,And let us return to the Lord.

41 alcemos nuestro corazón en nuestras manos hacia Dios en los cielos.

41 Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

41 Alcemos nuestro corazón en nuestras manos Hacia Dios en los cielos.

41 We lift up our heart and handsToward God in heaven;

42 Nosotros hemos transgredido y nos hemos rebelado; tú no has perdonado.

42 Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.

42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.

42 Nosotros hemos transgredido y nos hemos rebelado; Tú no has perdonado.

42 We have transgressed and rebelled,You have not pardoned.

43 {Te} has cubierto de ira y nos has perseguido; has matado {y} no has perdonado.

43 Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

43 {Te} has cubierto de ira y nos has perseguido; Has matado {y} no has perdonado.

43 You have covered Yourself with angerAnd pursued us;You have slain and have not spared.

44 Te has cubierto de una nube para que no pase la oración.

44 Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.

44 Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.

44 Te has cubierto de una nube Para que no pase la oración.

44 You have covered Yourself with a cloudSo that no prayer can pass through.

45 Basura y escoria nos has hecho en medio de los pueblos.

45 Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

45 Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

45 Basura y escoria nos has hecho En medio de los pueblos.

45 You have made us mere offscouring and refuseIn the midst of the peoples.

46 Han abierto su boca contra nosotros todos nuestros enemigos.

46 Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

46 Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

46 Han abierto su boca contra nosotros Todos nuestros enemigos.

46 All our enemies have opened their mouths against us.

47 Terror y foso nos han sobrevenido, desolación y destrucción.

47 Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.

47 Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.

47 Nos han sobrevenido terror y foso, Desolación y destrucción.

47 Panic and pitfall have befallen us,Devastation and destruction;

48 Arroyos de agua derraman mis ojos a causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.

48 Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

48 Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo (Jerusalén).

48 My eyes run down with streams of waterBecause of the destruction of the daughter of my people.

49 Mis ojos fluyen sin cesar, ya que no hay descanso

49 Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,

49 Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,

49 Mis ojos fluyen sin cesar, Ya que no hay descanso

49 My eyes pour down unceasingly,Without stopping,

50 hasta que mire y vea el SEÑOR desde los cielos.

50 Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.

50 Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.

50 Hasta que el SEÑOR mire Y vea desde los cielos.

50 Until the Lord looks downAnd sees from heaven.

51 Mis ojos causan dolor a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.

51 Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

51 Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

51 Mis ojos traen dolor a mi alma Por todas las hijas de mi ciudad.

51 My eyes bring pain to my soulBecause of all the daughters of my city.

52 Constantemente me han dado caza como a un ave mis enemigos, sin haber causa;

52 Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.

52 Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.

52 Mis enemigos, sin haber causa, Constantemente me han dado caza como a un ave.

52 My enemies without causeHunted me down like a bird;

53 silenciaron mi vida en la fosa, pusieron piedra sobre mí.

53 Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

53 Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

53 Silenciaron mi vida en la fosa, Pusieron piedra sobre mí.

53 They have silenced me in the pitAnd have placed a stone on me.

54 Cubrieron las aguas mi cabeza, dije: ¡Estoy perdido!

54 Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.

54 Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.

54 Cubrieron las aguas mi cabeza, Dije: `` ¡Estoy perdido!"

54 Waters flowed over my head;I said, “I am cut off!”

55 Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la fosa más profunda.

55 Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.

55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.

55 Invoqué Tu nombre, oh SEÑOR, Desde la fosa más profunda.

55 I called on Your name, O Lord,Out of the lowest pit.

56 Tú oíste mi voz: No escondas tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio.

56 Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.

56 Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro

56 Tú oíste mi voz: ``No escondas Tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio."

56 You have heard my voice,“Do not hide Your ear from my prayer for relief,From my cry for help.”

57 Te acercaste el día que te invoqué, dijiste: No temas.

57 Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.

57 Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.

57 Te acercaste el día que Te invoqué, Dijiste: `` ¡No temas!"

57 You drew near when I called on You;You said, “Do not fear!”

58 Tú has defendido, oh Señor, la causa de mi alma, tú has redimido mi vida.

58 Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

58 Tú has defendido, oh Señor, la causa de mi alma, Tú has redimido mi vida.

58 O Lord, You have pleaded my soul’s cause;You have redeemed my life.

59 Tú has visto, oh SEÑOR, mi opresión, juzga mi causa.

59 Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.

59 Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.

59 Tú has visto, oh SEÑOR, mi opresión, Juzga mi causa.

59 O Lord, You have seen my oppression;Judge my case.

60 Has visto toda su venganza, todas sus tramas contra mí.

60 Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.

60 Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.

60 Has visto toda su venganza, Todas sus tramas contra mí.

60 You have seen all their vengeance,All their schemes against me.

61 Has oído sus oprobios, oh SEÑOR, todas sus tramas contra mí;

61 Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;

61 Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;

61 Has oído sus oprobios, oh SEÑOR, Todas sus tramas contra mí;

61 You have heard their reproach, O Lord,All their schemes against me.

62 los labios de mis agresores y sus murmuraciones {están} contra mí todo el día.

62 Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.

62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.

62 Los labios de mis agresores y sus murmuraciones {Están} contra mí todo el día.

62 The lips of my assailants and their whisperingAre against me all day long.

63 Se sienten o se levanten, míra{los}, yo soy el objeto de su copla.

63 Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.

63 Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.

63 Se sienten o se levanten, míra{los}, Yo soy el objeto de su canción.

63 Look on their sitting and their rising;I am their mocking song.

64 Tú les darás su pago, oh SEÑOR, conforme a la obra de sus manos.

64 Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.

64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.

64 Tú les darás su pago, oh SEÑOR, Conforme a la obra de sus manos.

64 You will recompense them, O Lord,According to the work of their hands.

65 Les darás dureza de corazón, tu maldición será sobre ellos.

65 Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.

65 Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.

65 Les darás dureza de corazón, Tu maldición será sobre ellos.

65 You will give them hardness of heart,Your curse will be on them.

66 Los perseguirás con ira y los destruirás de debajo de los cielos del SEÑOR.

66 Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.

66 Los perseguirás con ira y los destruirás De debajo de los cielos del SEÑOR.

66 You will pursue them in anger and destroy themFrom under the heavens of the Lord!

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org