Reference: Obadiah, Book Of
Easton
consists of one chapter, "concerning Edom," its impending doom (1:1-16), and the restoration of Israel (1:17-21). This is the shortest book of the Old Testament.
There are on record the account of four captures of Jerusalem, (1) by Shishak in the reign of Rehoboam (1Ki 14:25); (2) by the Philistines and Arabians in the reign of Jehoram (2Ch 21:16); (3) by Joash, the king of Israel, in the reign of Amaziah (2Ki 14:13); and (4) by the Babylonians, when Jerusalem was taken and destroyed by Nebuchadnezzar (B.C. 586). Obadiah (Ob 1:11-14) speaks of this capture as a thing past. He sees the calamity as having already come on Jerusalem, and the Edomites as joining their forces with those of the Chaldeans in bringing about the degradation and ruin of Israel. We do not indeed read that the Edomites actually took part with the Chaldeans, but the probabilities are that they did so, and this explains the words of Obadiah in denouncing against Edom the judgments of God. The date of his prophecies was thus in or about the year of the destruction of Jerusalem.
Edom is the type of Israel's and of God's last foe (Isa 63:1-4). These will finally all be vanquished, and the kingdom will be the Lord's (comp. Ps 22:28).
See Verses Found in Dictionary
It happened in the fifth year of King Rehoboam that Shishak the king of Egypt came up against Jerusalem,
Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Jehoash, the son of Ahaziah, at Beth-Shemesh. Then they came [to] Jerusalem, and he broke down the wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim up to the Corner Gate, four hundred cubits!
And Yahweh stirred up the spirit of the Philistines and the Arabs who [were] {near} the Cushites against Jehoram.
Because the kingship belongs to Yahweh, and [he] rules over the nations.
Who [is] this, coming from Edom, from Bozrah [in] bright red garments? [Who is] this honored in his garment, lying down in his great strength? "[It is] I, speaking in justice, {mighty} to save!" Why [are] your garments red, and your garments like he who treads in [the] winepress? read more. "I have trodden [the] winepress alone, and there was no man from [the] peoples with me. And I trod them in my anger, and I trampled them in my wrath, and spattered their juice on my garments, and stained all my clothing, for [the] day of vengeance [was] in my heart, and the year of my blood-vengeance has come!
On {the day you stood nearby}, {on the day strangers took} his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them. But you should not have gloated over your brother's day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the {people} of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress. read more. You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. You also should not have gloated over his misery on the day of his disaster, and you should not have stretched out [your hands] on the day of his disaster. And you should not have stood at the crossroad to cut off his fugitives and you should not have handed over his survivors on the day of distress.
Hastings
The questions as to the origin and Interpretation of this, the shortest book of the OT, are numerous and difficult. The title describes the book as 'a vision' (cf. Isa 1:1; Na 1:1) and ascribes it to Obadiah. Obadiah is one of the commonest of Hebrew names, and occurs both before and after the Exile: see preceding article. Some fruitless attempts have been made to identify the author of the book with one or other of the persons of the same name mentioned in the OT.
The book of Obadiah stands fourth in order (in the Greek version, fifth) of the prophets whose works were collected and edited in (probably) the 3rd cent. b.c.; the collection since the beginning of the 2nd cent. b.c. has been known as 'The Twelve' (see Canon of OT; cf. Micah [Bk. of], ad init.). By the place which he gave this small book in his collection the editor perhaps intended to indicate his belief that it was of early, i.e. pre-exilic, origin. But the belief of an editor of the 3rd cent. b.c. is not good evidence that a book was written earlier than the 6th century. The relative probabilities of the different theories of its origin must be judged by internal evidence; this, unfortunately, is itself uncertain on account of ambiguities of expression.
It will be convenient to state first what appears on the whole the most probable theory, and then to mention more briefly one or two others.
The book contains two themes: (1) a prophetic Interpretation of an overwhelming disaster which has already befallen Edom (Ob 1:1-7,10-14,16 b); (2) a prediction of a universal judgment and specifically of judgment on Edom which is now imminent (Ob 1:8-9,16 a, Ob 1:16-21).
1. The prophetic interpretation of Edom's fall.
See Verses Found in Dictionary
The vision of Isaiah son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah.
If grape-gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves in the night, they destroy [only] {enough for them}.
If grape-gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves in the night, they destroy [only] {enough for them}. But I have stripped Esau bare. I have uncovered his hiding places, and he is not able to hide himself. His offspring are devastated, {along with} his brothers, and his neighbors, and {he is no more}.
But I have stripped Esau bare. I have uncovered his hiding places, and he is not able to hide himself. His offspring are devastated, {along with} his brothers, and his neighbors, and {he is no more}.
I have heard a message from Yahweh, and a messenger has been sent among the nations. "Gather and come against her, and rise for the battle."
I have heard a message from Yahweh, and a messenger has been sent among the nations. "Gather and come against her, and rise for the battle." "For look, I will make you small among the nations, despised by the humankind.
"For look, I will make you small among the nations, despised by the humankind. Your terror has deceived you, the pride of your heart, [O you who] dwell in the clefts of the rock, [you who] seize [the] height of [the] hill. Though you make your nest high like the eagle, from there I will bring you down," {declares} Yahweh.
therefore look! I [am] giving you to the people of the East as a possession, and they will set up their encampments in you, and they will make in you their dwelling places; {they themselves} will eat your fruit and {they themselves} will drink your milk. And I will make Rabbah as a pasture of camels and the {Ammonites} as a haunt of flocks, and they will know that I [am] Yahweh." '"
I will give it to the people of the East in addition to the {Ammonites} as a possession, so that the {Ammonites} will not be remembered among the nations.
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom:
The vision of Obadiah. Thus says my Lord Yahweh concerning Edom: "Look, I will make you insignificant among the nations. You [will be] utterly despised!
"Look, I will make you insignificant among the nations. You [will be] utterly despised!
"Look, I will make you insignificant among the nations. You [will be] utterly despised!
"Look, I will make you insignificant among the nations. You [will be] utterly despised!
"Look, I will make you insignificant among the nations. You [will be] utterly despised!
"Look, I will make you insignificant among the nations. You [will be] utterly despised!
"Look, I will make you insignificant among the nations. You [will be] utterly despised!
"Look, I will make you insignificant among the nations. You [will be] utterly despised! The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, [you who] say in your heart: 'Who can bring me down [to the] ground?'
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, [you who] say in your heart: 'Who can bring me down [to the] ground?'
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, [you who] say in your heart: 'Who can bring me down [to the] ground?'
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, [you who] say in your heart: 'Who can bring me down [to the] ground?'
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, [you who] say in your heart: 'Who can bring me down [to the] ground?'
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, [you who] say in your heart: 'Who can bring me down [to the] ground?'
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, [you who] say in your heart: 'Who can bring me down [to the] ground?'
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, [you who] say in your heart: 'Who can bring me down [to the] ground?' [Even] if you soar like the eagle, [even] if your nest is set among [the] stars, from there I will bring you down!" {declares} Yahweh:
[Even] if you soar like the eagle, [even] if your nest is set among [the] stars, from there I will bring you down!" {declares} Yahweh:
[Even] if you soar like the eagle, [even] if your nest is set among [the] stars, from there I will bring you down!" {declares} Yahweh:
[Even] if you soar like the eagle, [even] if your nest is set among [the] stars, from there I will bring you down!" {declares} Yahweh:
[Even] if you soar like the eagle, [even] if your nest is set among [the] stars, from there I will bring you down!" {declares} Yahweh:
[Even] if you soar like the eagle, [even] if your nest is set among [the] stars, from there I will bring you down!" {declares} Yahweh:
[Even] if you soar like the eagle, [even] if your nest is set among [the] stars, from there I will bring you down!" {declares} Yahweh:
[Even] if you soar like the eagle, [even] if your nest is set among [the] stars, from there I will bring you down!" {declares} Yahweh: "If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
"If thieves came to you, if plunderers of [the] night--How you have been destroyed!--would they not steal {what they wanted}? If grape gatherers came, would they not leave gleanings? How Esau has been pillaged; his treasures have been ransacked!
How Esau has been pillaged; his treasures have been ransacked! All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
All of your {allies} have driven you up to the boundary; your {confederates} have deceived you and have prevailed against you. [Those who eat] your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it. On that day," {declares} Yahweh, "will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?
On that day," {declares} Yahweh, "will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?
On that day," {declares} Yahweh, "will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?
On that day," {declares} Yahweh, "will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?
On that day," {declares} Yahweh, "will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?
On that day," {declares} Yahweh, "will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?
On that day," {declares} Yahweh, "will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?
On that day," {declares} Yahweh, "will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? And your warriors will be shattered, Teman, so that {everyone} from the mountain of Esau will be cut off because of the slaughter!
And your warriors will be shattered, Teman, so that {everyone} from the mountain of Esau will be cut off because of the slaughter!
And your warriors will be shattered, Teman, so that {everyone} from the mountain of Esau will be cut off because of the slaughter!
And your warriors will be shattered, Teman, so that {everyone} from the mountain of Esau will be cut off because of the slaughter!
And your warriors will be shattered, Teman, so that {everyone} from the mountain of Esau will be cut off because of the slaughter!
And your warriors will be shattered, Teman, so that {everyone} from the mountain of Esau will be cut off because of the slaughter! "Because of the violence done to your brother Jacob, shame will cover you and you will be cut off forever.
"Because of the violence done to your brother Jacob, shame will cover you and you will be cut off forever.
"Because of the violence done to your brother Jacob, shame will cover you and you will be cut off forever.
"Because of the violence done to your brother Jacob, shame will cover you and you will be cut off forever.
"Because of the violence done to your brother Jacob, shame will cover you and you will be cut off forever.
"Because of the violence done to your brother Jacob, shame will cover you and you will be cut off forever.
"Because of the violence done to your brother Jacob, shame will cover you and you will be cut off forever.
"Because of the violence done to your brother Jacob, shame will cover you and you will be cut off forever. On {the day you stood nearby}, {on the day strangers took} his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them.
On {the day you stood nearby}, {on the day strangers took} his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them.
On {the day you stood nearby}, {on the day strangers took} his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them.
On {the day you stood nearby}, {on the day strangers took} his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them.
On {the day you stood nearby}, {on the day strangers took} his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them.
On {the day you stood nearby}, {on the day strangers took} his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them.
On {the day you stood nearby}, {on the day strangers took} his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them. But you should not have gloated over your brother's day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the {people} of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress.
But you should not have gloated over your brother's day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the {people} of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress.
But you should not have gloated over your brother's day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the {people} of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress.
But you should not have gloated over your brother's day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the {people} of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress.
But you should not have gloated over your brother's day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the {people} of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress.
But you should not have gloated over your brother's day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the {people} of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress. You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. You also should not have gloated over his misery on the day of his disaster, and you should not have stretched out [your hands] on the day of his disaster.
You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. You also should not have gloated over his misery on the day of his disaster, and you should not have stretched out [your hands] on the day of his disaster.
You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. You also should not have gloated over his misery on the day of his disaster, and you should not have stretched out [your hands] on the day of his disaster.
You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. You also should not have gloated over his misery on the day of his disaster, and you should not have stretched out [your hands] on the day of his disaster.
You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. You also should not have gloated over his misery on the day of his disaster, and you should not have stretched out [your hands] on the day of his disaster. And you should not have stood at the crossroad to cut off his fugitives and you should not have handed over his survivors on the day of distress.
And you should not have stood at the crossroad to cut off his fugitives and you should not have handed over his survivors on the day of distress.
And you should not have stood at the crossroad to cut off his fugitives and you should not have handed over his survivors on the day of distress.
And you should not have stood at the crossroad to cut off his fugitives and you should not have handed over his survivors on the day of distress.
And you should not have stood at the crossroad to cut off his fugitives and you should not have handed over his survivors on the day of distress. "For the day of Yahweh [is] near against all the nations! Just as you have done, it will be done to you. Your deeds will return on your [own] head.
"For the day of Yahweh [is] near against all the nations! Just as you have done, it will be done to you. Your deeds will return on your [own] head.
"For the day of Yahweh [is] near against all the nations! Just as you have done, it will be done to you. Your deeds will return on your [own] head.
"For the day of Yahweh [is] near against all the nations! Just as you have done, it will be done to you. Your deeds will return on your [own] head.
"For the day of Yahweh [is] near against all the nations! Just as you have done, it will be done to you. Your deeds will return on your [own] head.
"For the day of Yahweh [is] near against all the nations! Just as you have done, it will be done to you. Your deeds will return on your [own] head.
"For the day of Yahweh [is] near against all the nations! Just as you have done, it will be done to you. Your deeds will return on your [own] head.
"For the day of Yahweh [is] near against all the nations! Just as you have done, it will be done to you. Your deeds will return on your [own] head. For just as you have drunk on {my holy mountain}, all the nations will drink continually. They will drink and they will slurp, and they will be as [if] they had never been.
For just as you have drunk on {my holy mountain}, all the nations will drink continually. They will drink and they will slurp, and they will be as [if] they had never been.
For just as you have drunk on {my holy mountain}, all the nations will drink continually. They will drink and they will slurp, and they will be as [if] they had never been.
For just as you have drunk on {my holy mountain}, all the nations will drink continually. They will drink and they will slurp, and they will be as [if] they had never been.
For just as you have drunk on {my holy mountain}, all the nations will drink continually. They will drink and they will slurp, and they will be as [if] they had never been.
For just as you have drunk on {my holy mountain}, all the nations will drink continually. They will drink and they will slurp, and they will be as [if] they had never been. But on Mount Zion there will be an escape, and it will be holy, and the house of Jacob will take possession [of] their dispossessors.
But on Mount Zion there will be an escape, and it will be holy, and the house of Jacob will take possession [of] their dispossessors.
But on Mount Zion there will be an escape, and it will be holy, and the house of Jacob will take possession [of] their dispossessors.
But on Mount Zion there will be an escape, and it will be holy, and the house of Jacob will take possession [of] their dispossessors.
But on Mount Zion there will be an escape, and it will be holy, and the house of Jacob will take possession [of] their dispossessors. And the house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; and they will set them on fire and will consume them. And there will not be a survivor for the house of Esau," for Yahweh has spoken.
And the house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; and they will set them on fire and will consume them. And there will not be a survivor for the house of Esau," for Yahweh has spoken.
And the house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; and they will set them on fire and will consume them. And there will not be a survivor for the house of Esau," for Yahweh has spoken.
And the house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; and they will set them on fire and will consume them. And there will not be a survivor for the house of Esau," for Yahweh has spoken.
And the house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; and they will set them on fire and will consume them. And there will not be a survivor for the house of Esau," for Yahweh has spoken.
And the house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; and they will set them on fire and will consume them. And there will not be a survivor for the house of Esau," for Yahweh has spoken. Those of the Negev will take possession of the mountain of Esau, and those of the Shephelah [will possess the land of] the Philistines, and they shall take possession of the territory of Ephraim and the territory of Samaria, and Benjamin [will take possession of] Gilead.
Those of the Negev will take possession of the mountain of Esau, and those of the Shephelah [will possess the land of] the Philistines, and they shall take possession of the territory of Ephraim and the territory of Samaria, and Benjamin [will take possession of] Gilead.
Those of the Negev will take possession of the mountain of Esau, and those of the Shephelah [will possess the land of] the Philistines, and they shall take possession of the territory of Ephraim and the territory of Samaria, and Benjamin [will take possession of] Gilead.
Those of the Negev will take possession of the mountain of Esau, and those of the Shephelah [will possess the land of] the Philistines, and they shall take possession of the territory of Ephraim and the territory of Samaria, and Benjamin [will take possession of] Gilead.
Those of the Negev will take possession of the mountain of Esau, and those of the Shephelah [will possess the land of] the Philistines, and they shall take possession of the territory of Ephraim and the territory of Samaria, and Benjamin [will take possession of] Gilead. And the exiles of this army of the people of Israel [will possess] Canaan up to Zarephath, and the exiles of Jerusalem who [are] in Sepharad will take possession of the cities of the Negev.
And the exiles of this army of the people of Israel [will possess] Canaan up to Zarephath, and the exiles of Jerusalem who [are] in Sepharad will take possession of the cities of the Negev.
And the exiles of this army of the people of Israel [will possess] Canaan up to Zarephath, and the exiles of Jerusalem who [are] in Sepharad will take possession of the cities of the Negev.
And the exiles of this army of the people of Israel [will possess] Canaan up to Zarephath, and the exiles of Jerusalem who [are] in Sepharad will take possession of the cities of the Negev.
And the exiles of this army of the people of Israel [will possess] Canaan up to Zarephath, and the exiles of Jerusalem who [are] in Sepharad will take possession of the cities of the Negev.
And the exiles of this army of the people of Israel [will possess] Canaan up to Zarephath, and the exiles of Jerusalem who [are] in Sepharad will take possession of the cities of the Negev. And those who have been saved will go up on Mount Zion to rule the mountain of Esau. And the kingdom {will belong to} Yahweh.
And those who have been saved will go up on Mount Zion to rule the mountain of Esau. And the kingdom {will belong to} Yahweh.
And those who have been saved will go up on Mount Zion to rule the mountain of Esau. And the kingdom {will belong to} Yahweh.
And those who have been saved will go up on Mount Zion to rule the mountain of Esau. And the kingdom {will belong to} Yahweh.
And those who have been saved will go up on Mount Zion to rule the mountain of Esau. And the kingdom {will belong to} Yahweh.
The oracle concerning Nineveh-- the scroll of the vision of Nahum the Elkoshite:
"I have loved you," says Yahweh, but you say, "How have you loved us?" "[Is] Esau not Jacob's brother?" {declares} Yahweh. "I have loved Jacob, but Esau I have hated. I have made his mountain ranges a desolation, and [given] his inheritance to the jackals of [the] desert." read more. If Edom says, "We are shattered, but we will return and rebuild [the] ruins," Yahweh of hosts says this: "They may build, but I will tear down; and they will be called a territory of wickedness, and the people [with] whom Yahweh is angry forever." Your eyes will see [this], and you will say, "Yahweh is great beyond the borders of Israel."
Morish
There is nothing in this prophecy to fix its date. The whole of it relates to Edom or the Edomites. Edom (Esau) is characterised in scripture by his deadly hatred to his 'brother Jacob,' Ob 1:10. His pride is spoken of, exalting himself as the eagle, setting his nest in the firmament of heaven, and seeking his safety in the high caves of the rocks, which well answers to their habitations in Idumea.
Part of the prophecy may refer to the time when Jerusalem was destroyed by Babylon. In Ps 137:7-8, Edom is associated with Babylon as against Jerusalem. Ob 1:12 to 14 of the prophecy exactly describe the manner of a people like the Arabs when a city was captured. There are seven reproaches against them: they helped to pillage the place, stood in by-places to cut off any that escaped, and delivered them up to their enemies. These intimations of their assisting in the destruction of Jerusalem have led to the prophecy being usually dated B.C. 587, the year following the destruction.
The prophecy, however, probably looks onward to the last days, when Israel, restored to their land, will be attacked by Edom, and kindred nations. Ps. 83. Idumea will be their rendezvous, and the sword of the Lord will be filled with blood. Isa 34:5-6. Obadiah depicts the Jews themselves as God's instruments for the destruction of Esau; which agrees with Isa 11:14; Da 11:41. "Upon mount Zion shall be deliverance . . . . the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble." Ob 1:17-18. The destruction shall be complete: "every one of the mount of Esau" shall be cut off by slaughter; "there shall not be any remaining of the house of Esau." Ob 1:9,18. Their land shall be possessed by Israel, for God's ways are retributive. The prophecy ends with "the kingdom shall be Jehovah's."
See Verses Found in Dictionary
Remember, O Yahweh, against the sons of Edom the day of Jerusalem, the ones who said, "Lay [it] bare! Lay [it] bare to its foundation!" O daughter of Babylon, about to be devastated, happy [shall be he] who pays back to you {what you paid out to us}.
But they shall {swoop} upon [the] Philistine shoulder, {westward}. Together they shall plunder [the] sons of [the] east. Edom and Moab {will be under their command}, and the sons of Ammon [will be] their subjugated people.
When my sword is drenched in the heavens, look! It will descend upon Edom, and upon the people of my ban, for judgment. {Yahweh has a sword}; it is full [of] blood. It is covered with fat, with [the] blood of lambs and goats, with [the] fat of [the] kidneys of rams, for {Yahweh has a sacrifice} in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom.
And he will come {into the beautiful land} and many will fall victim, but these will escape from his power: Edom and Moab and the best part of the {Ammonites}.
And your warriors will be shattered, Teman, so that {everyone} from the mountain of Esau will be cut off because of the slaughter! "Because of the violence done to your brother Jacob, shame will cover you and you will be cut off forever.
But you should not have gloated over your brother's day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the {people} of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress.
But on Mount Zion there will be an escape, and it will be holy, and the house of Jacob will take possession [of] their dispossessors. And the house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; and they will set them on fire and will consume them. And there will not be a survivor for the house of Esau," for Yahweh has spoken.