Reference: Obadiah, Book of
Easton
consists of one chapter, "concerning Edom," its impending doom (1:1-16), and the restoration of Israel (1:17-21). This is the shortest book of the Old Testament.
There are on record the account of four captures of Jerusalem, (1) by Shishak in the reign of Rehoboam (1Ki 14:25); (2) by the Philistines and Arabians in the reign of Jehoram (2Ch 21:16); (3) by Joash, the king of Israel, in the reign of Amaziah (2Ki 14:13); and (4) by the Babylonians, when Jerusalem was taken and destroyed by Nebuchadnezzar (B.C. 586). Obadiah (Ob 1:11-14) speaks of this capture as a thing past. He sees the calamity as having already come on Jerusalem, and the Edomites as joining their forces with those of the Chaldeans in bringing about the degradation and ruin of Israel. We do not indeed read that the Edomites actually took part with the Chaldeans, but the probabilities are that they did so, and this explains the words of Obadiah in denouncing against Edom the judgments of God. The date of his prophecies was thus in or about the year of the destruction of Jerusalem.
Edom is the type of Israel's and of God's last foe (Isa 63:1-4). These will finally all be vanquished, and the kingdom will be the Lord's (comp. Ps 22:28).
See Verses Found in Dictionary
King Shishak of Egypt attacked Jerusalem in the fifth year of Rehoboam's reign.
Jehoash king of Israel made Amaziah king of Judah son of Jehoash, son of Ahaziah, prisoner at Bethshemesh. He went to Jerusalem and had the wall of Jerusalem pulled down from the Gate of Ephraim to the gate in the angle, six hundred feet.
Later Jehovah caused the Philistines and the Arabs who lived near the Ethiopians to become angry with Jehoram.
This is because the kingdom belongs to Jehovah and he rules the nations.
Who is this coming from Bozrah in Edom with his clothes stained bright red? Who is this dressed in splendor, going forward with great strength? It is I, Jehovah! I am coming to announce my victory. I am powerful enough to save you! Why are your clothes red and your garments like those who trample grapes in a winepress? read more. I have trampled alone in the winepress. No one was with me. In my anger I trampled on people. In my wrath I stomped on them. Their blood splattered my clothes so all my clothing has been stained. The day of vengeance was in my heart. The year for my reclaiming you has come.
In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them! Do not look on the day of your brother's disaster. Do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction! Do not speak proudly in the day of distress. read more. Do not enter the gate of my people in the day of their calamity! Do not look on their affliction in the day of their tragedy! Do not loot their wealth in the day of their disaster. Do not stand in the way of those who escape and do not hand over his survivors in the day of distress.
Hastings
The questions as to the origin and Interpretation of this, the shortest book of the OT, are numerous and difficult. The title describes the book as 'a vision' (cf. Isa 1:1; Na 1:1) and ascribes it to Obadiah. Obadiah is one of the commonest of Hebrew names, and occurs both before and after the Exile: see preceding article. Some fruitless attempts have been made to identify the author of the book with one or other of the persons of the same name mentioned in the OT.
The book of Obadiah stands fourth in order (in the Greek version, fifth) of the prophets whose works were collected and edited in (probably) the 3rd cent. b.c.; the collection since the beginning of the 2nd cent. b.c. has been known as 'The Twelve' (see Canon of OT; cf. Micah [Bk. of], ad init.). By the place which he gave this small book in his collection the editor perhaps intended to indicate his belief that it was of early, i.e. pre-exilic, origin. But the belief of an editor of the 3rd cent. b.c. is not good evidence that a book was written earlier than the 6th century. The relative probabilities of the different theories of its origin must be judged by internal evidence; this, unfortunately, is itself uncertain on account of ambiguities of expression.
It will be convenient to state first what appears on the whole the most probable theory, and then to mention more briefly one or two others.
The book contains two themes: (1) a prophetic Interpretation of an overwhelming disaster which has already befallen Edom (Ob 1:1-7,10-14,16 b); (2) a prediction of a universal judgment and specifically of judgment on Edom which is now imminent (Ob 1:8-9,16 a, Ob 1:16-21).
1. The prophetic interpretation of Edom's fall.
See Verses Found in Dictionary
This is the vision seen by Isaiah the son of Amoz. It is about Judah and Jerusalem at the time of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah.
If people come to pick your grapes, will they not leave a few grapes behind? If thieves come during the night, will they steal only until they have had enough?
If people come to pick your grapes, will they not leave a few grapes behind? If thieves come during the night, will they steal only until they have had enough? Yet, I will strip the descendants of Esau. I will find their hiding places. They will not be able to hide. Their children and relatives will be destroyed. None of their neighbors will say:
Yet, I will strip the descendants of Esau. I will find their hiding places. They will not be able to hide. Their children and relatives will be destroyed. None of their neighbors will say:
I heard a message from Jehovah. A messenger was sent among the nations to say: Assemble and attack Edom. Get ready for battle.
I heard a message from Jehovah. A messenger was sent among the nations to say: Assemble and attack Edom. Get ready for battle. Edom, I will make you the smallest of nations and despised among humanity.
Edom, I will make you the smallest of nations and despised among humanity. You have frightened other people. Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs and occupy the highest places in the hills. Even though you build your nest as high as an eagle, I will bring you down from there, proclaims Jehovah.
I am going to give you to the sons of the east for a possession. They will set their encampments among you and make their dwellings among you. They will eat your fruit and drink your milk. I will make Rabbah a pasture for camels and the Ammonites a resting place for flocks. So you will know that I am Jehovah.'
and I will give it for a possession along with the Ammonites to the sons of the east, so that the Ammonites will not be remembered among the nations.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle.
The vision of Obadiah. The Sovereign Lord Jehovah (YHWH) spoke concerning Edom: We have heard news from Jehovah. An ambassador is sent to the nations, saying, we must stand up against her (Edom) in battle. Behold, I have made you small among the nations! You are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations! You are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations! You are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations! You are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations! You are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations! You are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations! You are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations! You are greatly despised. Your proud heart has deceived you. You reside in the refuge of the rock. Your habitation is high above others and you say in your heart: 'Who will bring me down to the ground?'
Your proud heart has deceived you. You reside in the refuge of the rock. Your habitation is high above others and you say in your heart: 'Who will bring me down to the ground?'
Your proud heart has deceived you. You reside in the refuge of the rock. Your habitation is high above others and you say in your heart: 'Who will bring me down to the ground?'
Your proud heart has deceived you. You reside in the refuge of the rock. Your habitation is high above others and you say in your heart: 'Who will bring me down to the ground?'
Your proud heart has deceived you. You reside in the refuge of the rock. Your habitation is high above others and you say in your heart: 'Who will bring me down to the ground?'
Your proud heart has deceived you. You reside in the refuge of the rock. Your habitation is high above others and you say in your heart: 'Who will bring me down to the ground?'
Your proud heart has deceived you. You reside in the refuge of the rock. Your habitation is high above others and you say in your heart: 'Who will bring me down to the ground?'
Your proud heart has deceived you. You reside in the refuge of the rock. Your habitation is high above others and you say in your heart: 'Who will bring me down to the ground?' Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there, said Jehovah!
Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there, said Jehovah!
Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there, said Jehovah!
Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there, said Jehovah!
Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there, said Jehovah!
Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there, said Jehovah!
Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there, said Jehovah!
Even though you place yourself as high as the eagle, and though you nest among the stars, I will bring you down from there, said Jehovah! If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning?
If thieves and robbers came to you by night you would be destroyed. Would they steel only till they had enough? If grape-gatherers came to you, would they leave some grapes for gleaning? How is Esau searched, his hidden treasures sought?
How is Esau searched, his hidden treasures sought? All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom).
All the men allied with you have brought you to the border. The men that were at peace with you have deceived you and prevailed against you! They eat your bread and lay a snare under you. There is no understanding in him (Edom). Shall I not in that day, said Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and destroy understanding out of the mountain of Esau?
Shall I not in that day, said Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and destroy understanding out of the mountain of Esau?
Shall I not in that day, said Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and destroy understanding out of the mountain of Esau?
Shall I not in that day, said Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and destroy understanding out of the mountain of Esau?
Shall I not in that day, said Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and destroy understanding out of the mountain of Esau?
Shall I not in that day, said Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and destroy understanding out of the mountain of Esau?
Shall I not in that day, said Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and destroy understanding out of the mountain of Esau?
Shall I not in that day, said Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and destroy understanding out of the mountain of Esau? Your mighty men, O Teman, will be dismayed, to the end that every one may be destroyed (removed) from the mountain of Esau by slaughter.
Your mighty men, O Teman, will be dismayed, to the end that every one may be destroyed (removed) from the mountain of Esau by slaughter.
Your mighty men, O Teman, will be dismayed, to the end that every one may be destroyed (removed) from the mountain of Esau by slaughter.
Your mighty men, O Teman, will be dismayed, to the end that every one may be destroyed (removed) from the mountain of Esau by slaughter.
Your mighty men, O Teman, will be dismayed, to the end that every one may be destroyed (removed) from the mountain of Esau by slaughter.
Your mighty men, O Teman, will be dismayed, to the end that every one may be destroyed (removed) from the mountain of Esau by slaughter. You will be covered with shame for the violence done to your brother Jacob. You will be destroyed and disgraced for a very long time.
You will be covered with shame for the violence done to your brother Jacob. You will be destroyed and disgraced for a very long time.
You will be covered with shame for the violence done to your brother Jacob. You will be destroyed and disgraced for a very long time.
You will be covered with shame for the violence done to your brother Jacob. You will be destroyed and disgraced for a very long time.
You will be covered with shame for the violence done to your brother Jacob. You will be destroyed and disgraced for a very long time.
You will be covered with shame for the violence done to your brother Jacob. You will be destroyed and disgraced for a very long time.
You will be covered with shame for the violence done to your brother Jacob. You will be destroyed and disgraced for a very long time.
You will be covered with shame for the violence done to your brother Jacob. You will be destroyed and disgraced for a very long time. In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them!
In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them!
In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them!
In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them!
In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them!
In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them!
In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them! Do not look on the day of your brother's disaster. Do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction! Do not speak proudly in the day of distress.
Do not look on the day of your brother's disaster. Do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction! Do not speak proudly in the day of distress.
Do not look on the day of your brother's disaster. Do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction! Do not speak proudly in the day of distress.
Do not look on the day of your brother's disaster. Do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction! Do not speak proudly in the day of distress.
Do not look on the day of your brother's disaster. Do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction! Do not speak proudly in the day of distress.
Do not look on the day of your brother's disaster. Do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction! Do not speak proudly in the day of distress. Do not enter the gate of my people in the day of their calamity! Do not look on their affliction in the day of their tragedy! Do not loot their wealth in the day of their disaster.
Do not enter the gate of my people in the day of their calamity! Do not look on their affliction in the day of their tragedy! Do not loot their wealth in the day of their disaster.
Do not enter the gate of my people in the day of their calamity! Do not look on their affliction in the day of their tragedy! Do not loot their wealth in the day of their disaster.
Do not enter the gate of my people in the day of their calamity! Do not look on their affliction in the day of their tragedy! Do not loot their wealth in the day of their disaster.
Do not enter the gate of my people in the day of their calamity! Do not look on their affliction in the day of their tragedy! Do not loot their wealth in the day of their disaster. Do not stand in the way of those who escape and do not hand over his survivors in the day of distress.
Do not stand in the way of those who escape and do not hand over his survivors in the day of distress.
Do not stand in the way of those who escape and do not hand over his survivors in the day of distress.
Do not stand in the way of those who escape and do not hand over his survivors in the day of distress.
Do not stand in the way of those who escape and do not hand over his survivors in the day of distress. The Day of Jehovah draws near upon all the nations. It will be done to you just as you have done. Your dealings will return upon you head!
The Day of Jehovah draws near upon all the nations. It will be done to you just as you have done. Your dealings will return upon you head!
The Day of Jehovah draws near upon all the nations. It will be done to you just as you have done. Your dealings will return upon you head!
The Day of Jehovah draws near upon all the nations. It will be done to you just as you have done. Your dealings will return upon you head!
The Day of Jehovah draws near upon all the nations. It will be done to you just as you have done. Your dealings will return upon you head!
The Day of Jehovah draws near upon all the nations. It will be done to you just as you have done. Your dealings will return upon you head!
The Day of Jehovah draws near upon all the nations. It will be done to you just as you have done. Your dealings will return upon you head!
The Day of Jehovah draws near upon all the nations. It will be done to you just as you have done. Your dealings will return upon you head! Just as you have drunk upon my holy mountain, so will all the nations drink! Continually: Yes they will drink, and swallow down, and will be as though they had never existed.
Just as you have drunk upon my holy mountain, so will all the nations drink! Continually: Yes they will drink, and swallow down, and will be as though they had never existed.
Just as you have drunk upon my holy mountain, so will all the nations drink! Continually: Yes they will drink, and swallow down, and will be as though they had never existed.
Just as you have drunk upon my holy mountain, so will all the nations drink! Continually: Yes they will drink, and swallow down, and will be as though they had never existed.
Just as you have drunk upon my holy mountain, so will all the nations drink! Continually: Yes they will drink, and swallow down, and will be as though they had never existed.
Just as you have drunk upon my holy mountain, so will all the nations drink! Continually: Yes they will drink, and swallow down, and will be as though they had never existed. There will be those who escape in Mount Zion. It will be holy, and the house of Jacob will take (confiscate) their possessions.
There will be those who escape in Mount Zion. It will be holy, and the house of Jacob will take (confiscate) their possessions.
There will be those who escape in Mount Zion. It will be holy, and the house of Jacob will take (confiscate) their possessions.
There will be those who escape in Mount Zion. It will be holy, and the house of Jacob will take (confiscate) their possessions.
There will be those who escape in Mount Zion. It will be holy, and the house of Jacob will take (confiscate) their possessions. The house of Jacob will be a fire! The house of Joseph will be a flame! The house of Esau will be for stubble and they will burn among them, and devour them. There will be no survivors of the house of Esau: for Jehovah has spoken!
The house of Jacob will be a fire! The house of Joseph will be a flame! The house of Esau will be for stubble and they will burn among them, and devour them. There will be no survivors of the house of Esau: for Jehovah has spoken!
The house of Jacob will be a fire! The house of Joseph will be a flame! The house of Esau will be for stubble and they will burn among them, and devour them. There will be no survivors of the house of Esau: for Jehovah has spoken!
The house of Jacob will be a fire! The house of Joseph will be a flame! The house of Esau will be for stubble and they will burn among them, and devour them. There will be no survivors of the house of Esau: for Jehovah has spoken!
The house of Jacob will be a fire! The house of Joseph will be a flame! The house of Esau will be for stubble and they will burn among them, and devour them. There will be no survivors of the house of Esau: for Jehovah has spoken!
The house of Jacob will be a fire! The house of Joseph will be a flame! The house of Esau will be for stubble and they will burn among them, and devour them. There will be no survivors of the house of Esau: for Jehovah has spoken! And they of the South will possess the mount of Esau! They of the lowland, the Philistines, will possess the field of Ephraim and the field of Samaria! Benjamin will possess Gilead.
And they of the South will possess the mount of Esau! They of the lowland, the Philistines, will possess the field of Ephraim and the field of Samaria! Benjamin will possess Gilead.
And they of the South will possess the mount of Esau! They of the lowland, the Philistines, will possess the field of Ephraim and the field of Samaria! Benjamin will possess Gilead.
And they of the South will possess the mount of Esau! They of the lowland, the Philistines, will possess the field of Ephraim and the field of Samaria! Benjamin will possess Gilead.
And they of the South will possess the mount of Esau! They of the lowland, the Philistines, will possess the field of Ephraim and the field of Samaria! Benjamin will possess Gilead. The captives of this host of the children of Israel among the Canaanites, will possess Zarephath. The captives of Jerusalem in Sepharad will possess the cities of the South.
The captives of this host of the children of Israel among the Canaanites, will possess Zarephath. The captives of Jerusalem in Sepharad will possess the cities of the South.
The captives of this host of the children of Israel among the Canaanites, will possess Zarephath. The captives of Jerusalem in Sepharad will possess the cities of the South.
The captives of this host of the children of Israel among the Canaanites, will possess Zarephath. The captives of Jerusalem in Sepharad will possess the cities of the South.
The captives of this host of the children of Israel among the Canaanites, will possess Zarephath. The captives of Jerusalem in Sepharad will possess the cities of the South.
The captives of this host of the children of Israel among the Canaanites, will possess Zarephath. The captives of Jerusalem in Sepharad will possess the cities of the South. Saviors will come up on Mount Zion to judge the mountain of Esau; and the kingdom will be Jehovah's.
Saviors will come up on Mount Zion to judge the mountain of Esau; and the kingdom will be Jehovah's.
Saviors will come up on Mount Zion to judge the mountain of Esau; and the kingdom will be Jehovah's.
Saviors will come up on Mount Zion to judge the mountain of Esau; and the kingdom will be Jehovah's.
Saviors will come up on Mount Zion to judge the mountain of Esau; and the kingdom will be Jehovah's.
The oracle of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite:
I have loved you, said Jehovah. You replied: How have you loved us? Was Esau Jacob's brother? Responded Jehovah: Yet I loved Jacob. And yet I hated Esau and his descendants. I devastated Esau's hill country and abandoned his inheritance to the desert jackals. read more. Esau's descendants, the Edomites, say: Our towns have been destroyed, but we will rebuild them. Thus Jehovah (YHWH) will reply: Let them rebuild. I will tear them down again. People will call them the evil country. They are the nation with whom Jehovah has a long lasting anger. The people of Israel will see this with their own eyes. They will say: Jehovah is mighty even outside the land of Israel!
Morish
There is nothing in this prophecy to fix its date. The whole of it relates to Edom or the Edomites. Edom (Esau) is characterised in scripture by his deadly hatred to his 'brother Jacob,' Ob 1:10. His pride is spoken of, exalting himself as the eagle, setting his nest in the firmament of heaven, and seeking his safety in the high caves of the rocks, which well answers to their habitations in Idumea.
Part of the prophecy may refer to the time when Jerusalem was destroyed by Babylon. In Ps 137:7-8, Edom is associated with Babylon as against Jerusalem. Ob 1:12 to 14 of the prophecy exactly describe the manner of a people like the Arabs when a city was captured. There are seven reproaches against them: they helped to pillage the place, stood in by-places to cut off any that escaped, and delivered them up to their enemies. These intimations of their assisting in the destruction of Jerusalem have led to the prophecy being usually dated B.C. 587, the year following the destruction.
The prophecy, however, probably looks onward to the last days, when Israel, restored to their land, will be attacked by Edom, and kindred nations. Ps. 83. Idumea will be their rendezvous, and the sword of the Lord will be filled with blood. Isa 34:5-6. Obadiah depicts the Jews themselves as God's instruments for the destruction of Esau; which agrees with Isa 11:14; Da 11:41. "Upon mount Zion shall be deliverance . . . . the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble." Ob 1:17-18. The destruction shall be complete: "every one of the mount of Esau" shall be cut off by slaughter; "there shall not be any remaining of the house of Esau." Ob 1:9,18. Their land shall be possessed by Israel, for God's ways are retributive. The prophecy ends with "the kingdom shall be Jehovah's."
See Verses Found in Dictionary
O Jehovah, remember the people of Edom. Remember what they did the day Jerusalem was captured. They said: Tear it down! Tear it down to its foundation. You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.
They will swoop down on the slopes of the Philistines on the west. Together they will plunder the sons of the east. They will possess Edom and Moab, and the sons of Ammon will be subject to them.
My sword is covered with blood in the heavens. It will fall on EDOM and on the people I have claimed for destruction. Jehovah's sword is covered with blood. It is covered with fat, with the blood of lambs and goats, with the fat of rams' kidneys. Jehovah will receive a sacrifice in Bozrah, a huge slaughter in the land of Edom.
He will also invade the glorious land, and many countries will be overthrown. These will be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.
Your mighty men, O Teman, will be dismayed, to the end that every one may be destroyed (removed) from the mountain of Esau by slaughter. You will be covered with shame for the violence done to your brother Jacob. You will be destroyed and disgraced for a very long time.
Do not look on the day of your brother's disaster. Do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction! Do not speak proudly in the day of distress.
There will be those who escape in Mount Zion. It will be holy, and the house of Jacob will take (confiscate) their possessions. The house of Jacob will be a fire! The house of Joseph will be a flame! The house of Esau will be for stubble and they will burn among them, and devour them. There will be no survivors of the house of Esau: for Jehovah has spoken!
The house of Jacob will be a fire! The house of Joseph will be a flame! The house of Esau will be for stubble and they will burn among them, and devour them. There will be no survivors of the house of Esau: for Jehovah has spoken!