Parallel Verses

German: Textbibel (1899)

Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.

German: Modernized

Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

German: Luther (1912)

Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

New American Standard Bible

"Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.

Querverweise

Psalmen 77:3

Ich gedenke an Gott und seufze; ich sinne nach, und es verzagt mein Geist. Sela.

Psalmen 88:15

Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.

Psalmen 119:120

Mein Leib schaudert aus Furcht vor dir, und ich bange vor deinen Gerichten.

Klagelieder 3:19-20

Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!

Habakuk 3:16

Als ich es hörte, erbebte mein Leib; bei der Kunde zitterten meine Lippen. Wie Knochenfraß drang es in meine Gebeine, und wo ich stand erbebte ich, daß ich ruhig bleiben soll bis zum Drangsalstage, bis er anbricht für das Volk, das uns angreift.

Vers-Info

Stellen in diesem Kontext

5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund! 6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib. 7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org