1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

1 I am the man who has seen afflictionBecause of the rod of His wrath.

2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.

2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.

2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

2 He has driven me and made me walkIn darkness and not in light.

3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.

3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

3 Surely against me He has turned His handRepeatedly all the day.

4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,

4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

4 He has caused my flesh and my skin to waste away,He has broken my bones.

5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,

5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.

5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.

6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.

6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.

6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

6 In dark places He has made me dwell,Like those who have long been dead.

7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;

7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

7 He has walled me in so that I cannot go out;He has made my chain heavy.

8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,

8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

8 Even when I cry out and call for help,He shuts out my prayer.

9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.

9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.

9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

9 He has blocked my ways with hewn stone;He has made my paths crooked.

10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.

10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

10 He is to me like a bear lying in wait,Like a lion in secret places.

11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,

11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.

11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

11 He has turned aside my ways and torn me to pieces;He has made me desolate.

12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,

12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

12 He bent His bowAnd set me as a target for the arrow.

13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.

13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

13 He made the arrows of His quiverTo enter into my inward parts.

14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.

14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

14 I have become a laughingstock to all my people,Their mocking song all the day.

15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut

15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.

15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

15 He has filled me with bitterness,He has made me drunk with wormwood.

16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.

16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.

16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

16 He has broken my teeth with gravel;He has made me cower in the dust.

17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks

17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

17 My soul has been rejected from peace;I have forgotten happiness.

18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.

18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.

18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

18 So I say, “My strength has perished,And so has my hope from the Lord.”

19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!

19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.

19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.

20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.

20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.

20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

20 Surely my soul remembersAnd is bowed down within me.

21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:

21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

21 This I recall to my mind,Therefore I have hope.

22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;

22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

22 The Lord’s lovingkindnesses indeed never cease,For His compassions never fail.

23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!

23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

23 They are new every morning;Great is Your faithfulness.

24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.

24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.

24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

24 “The Lord is my portion,” says my soul,“Therefore I have hope in Him.”

25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.

25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.

25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

25 The Lord is good to those who wait for Him,To the person who seeks Him.

26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.

26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

26 It is good that he waits silentlyFor the salvation of the Lord.

27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.

27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,

27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

27 It is good for a man that he should bearThe yoke in his youth.

28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.

28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

28 Let him sit alone and be silentSince He has laid it on him.

29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;

29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte

29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

29 Let him put his mouth in the dust,Perhaps there is hope.

30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mit Schmach gesättigt.

30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.

30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

30 Let him give his cheek to the smiter,Let him be filled with reproach.

31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.

31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,

31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;

31 For the Lord will not reject forever,

32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.

32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;

32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

32 For if He causes grief,Then He will have compassionAccording to His abundant lovingkindness.

33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.

33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,

33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, {~}

33 For He does not afflict willinglyOr grieve the sons of men.

34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,

34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

34 To crush under His feetAll the prisoners of the land,

35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,

35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

35 To deprive a man of justiceIn the presence of the Most High,

36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?

36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

36 To defraud a man in his lawsuit—Of these things the Lord does not approve.

37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?

37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,

37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

37 Who is there who speaks and it comes to pass,Unless the Lord has commanded it?

38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?

38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

38 Is it not from the mouth of the Most HighThat both good and ill go forth?

39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!

39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

39 Why should any living mortal, or any man,Offer complaint in view of his sins?

40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!

40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.

40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

40 Let us examine and probe our ways,And let us return to the Lord.

41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!

41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.

41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

41 We lift up our heart and handsToward God in heaven;

42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,

42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,

42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

42 We have transgressed and rebelled,You have not pardoned.

43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,

43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.

43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

43 You have covered Yourself with angerAnd pursued us;You have slain and have not spared.

44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.

44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

44 You have covered Yourself with a cloudSo that no prayer can pass through.

45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.

45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

45 You have made us mere offscouring and refuseIn the midst of the peoples.

46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.

46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

46 All our enemies have opened their mouths against us.

47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.

47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

47 Panic and pitfall have befallen us,Devastation and destruction;

48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.

48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.

48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

48 My eyes run down with streams of waterBecause of the destruction of the daughter of my people.

49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,

49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

49 My eyes pour down unceasingly,Without stopping,

50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.

50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.

50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

50 Until the Lord looks downAnd sees from heaven.

51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.

51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.

51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

51 My eyes bring pain to my soulBecause of all the daughters of my city.

52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,

52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.

52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; {~}

52 My enemies without causeHunted me down like a bird;

53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.

53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.

53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

53 They have silenced me in the pitAnd have placed a stone on me.

54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!

54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

54 Waters flowed over my head;I said, “I am cut off!”

55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.

55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;

55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

55 I called on Your name, O Lord,Out of the lowest pit.

56 Du hörtest mein Rufen: "Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!"

56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

56 You have heard my voice,“Do not hide Your ear from my prayer for relief,From my cry for help.”

57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: "Sei getrost!"

57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!

57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

57 You drew near when I called on You;You said, “Do not fear!”

58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.

58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!

58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

58 O Lord, You have pleaded my soul’s cause;You have redeemed my life.

59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!

59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!

59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

59 O Lord, You have seen my oppression;Judge my case.

60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,

60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

60 You have seen all their vengeance,All their schemes against me.

61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,

61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,

61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

61 You have heard their reproach, O Lord,All their schemes against me.

62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.

62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.

62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

62 The lips of my assailants and their whisperingAre against me all day long.

63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!

63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.

63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

63 Look on their sitting and their rising;I am their mocking song.

64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,

64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!

64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! {~}

64 You will recompense them, O Lord,According to the work of their hands.

65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!

65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!

65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

65 You will give them hardness of heart,Your curse will be on them.

66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!

66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

66 You will pursue them in anger and destroy themFrom under the heavens of the Lord!

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org