1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 I am the man who has seen afflictionBecause of the rod of His wrath.
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 Il m'a conduit et amene dans les tenebres, et non dans la lumiere.
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 He has driven me and made me walkIn darkness and not in light.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourne et retourne sa main.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
3 Surely against me He has turned His handRepeatedly all the day.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brise mes os.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 He has caused my flesh and my skin to waste away,He has broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 Il a bati contre moi, et m'a environne de fiel et de peine.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux tenebreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 In dark places He has made me dwell,Like those who have long been dead.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 Il a fait une cloture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaines.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 He has walled me in so that I cannot go out;He has made my chain heavy.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 Meme quand je crie et que j'eleve ma voix, il ferme l'acces à ma priere.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 Even when I cry out and call for help,He shuts out my prayer.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 Il a barre mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleverse mes sentiers.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 He has blocked my ways with hewn stone;He has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 a ete pour moi un ours aux embuches, un lion dans les lieux caches.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 He is to me like a bear lying in wait,Like a lion in secret places.
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 Il a fait devier mes chemins et m'a dechire; il m'a rendu desole.
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 He has turned aside my ways and torn me to pieces;He has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 Il a bande son arc, et m'a place comme un but pour la fleche.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 He bent His bowAnd set me as a target for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 Il a fait entrer dans mes reins les fleches de son carquois.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 He made the arrows of His quiverTo enter into my inward parts.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 Je suis la risee de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 I have become a laughingstock to all my people,Their mocking song all the day.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Il m'a rassasie d'amertumes, il m'a abreuve d'absinthe.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 He has filled me with bitterness,He has made me drunk with wormwood.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 Il m'a brise les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 He has broken my teeth with gravel;He has made me cower in the dust.
17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 Et tu as rejete mon ame loin de la paix, j'ai oublie le bonheur;
17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 My soul has been rejected from peace;I have forgotten happiness.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
18 et j'ai dit: Ma confiance est perie, et mon esperance en l'Eternel.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 So I say, “My strength has perished,And so has my hope from the Lord.”
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 Mon ame s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Surely my soul remembersAnd is bowed down within me.
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 -Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai esperance:
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 This I recall to my mind,Therefore I have hope.
22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 Ce sont les bontes de l'Eternel que nous ne sommes pas consumes, car ses compassions ne cessent pas;
22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 The Lord’s lovingkindnesses indeed never cease,For His compassions never fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidelite!
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
23 They are new every morning;Great is Your faithfulness.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 L'Eternel est ma portion, dit mon ame; c'est pourquoi j'espererai en lui.
24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 “The Lord is my portion,” says my soul,“Therefore I have hope in Him.”
25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 L'Eternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'ame qui le cherche.
25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
25 The Lord is good to those who wait for Him,To the person who seeks Him.
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Eternel
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 It is good that he waits silentlyFor the salvation of the Lord.
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 It is good for a man that he should bearThe yoke in his youth.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Let him sit alone and be silentSince He has laid it on him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 il met sa bouche dans la poussiere: peut-etre y aura-t-il quelque espoir.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 Let him put his mouth in the dust,Perhaps there is hope.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 Il presente la joue à celui qui le frappe, il est rassasie d'opprobres.
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Let him give his cheek to the smiter,Let him be filled with reproach.
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontes;
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 For if He causes grief,Then He will have compassionAccording to His abundant lovingkindness.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 For He does not afflict willinglyOr grieve the sons of men.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 Qu'on ecrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 To crush under His feetAll the prisoners of the land,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
35 qu'on fasse flechir le droit d'un homme devant la face du Tres-haut,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 To deprive a man of justiceIn the presence of the Most High,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 To defraud a man in his lawsuit—Of these things the Lord does not approve.
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandee?
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
37 Who is there who speaks and it comes to pass,Unless the Lord has commanded it?
38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
38 N'est-ce pas de la bouche du Tres-haut que viennent les maux et les biens?
38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Is it not from the mouth of the Most HighThat both good and ill go forth?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses peches?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
39 Why should any living mortal, or any man,Offer complaint in view of his sins?
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Eternel.
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Let us examine and probe our ways,And let us return to the Lord.
41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
41 We lift up our heart and handsToward God in heaven;
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 Nous avons desobei et nous avons ete rebelles; tu n'as pas pardonne.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 We have transgressed and rebelled,You have not pardoned.
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 Tu t'es enveloppe de colere et tu nous a poursuivis; tu as tue, tu n'as point epargne.
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 You have covered Yourself with angerAnd pursued us;You have slain and have not spared.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 Tu t'es enveloppe d'un nuage, de maniere à ce que la priere ne passat point.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 You have covered Yourself with a cloudSo that no prayer can pass through.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 You have made us mere offscouring and refuseIn the midst of the peoples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Panic and pitfall have befallen us,Devastation and destruction;
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 My eyes run down with streams of waterBecause of the destruction of the daughter of my people.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relache,
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 My eyes pour down unceasingly,Without stopping,
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 Mon oeil afflige mon ame à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 My eyes bring pain to my soulBecause of all the daughters of my city.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donne la chasse comme à l'oiseau.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 My enemies without causeHunted me down like a bird;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Ils m'ont ote la vie dans une fosse, et ont jete des pierres sur moi.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 They have silenced me in the pitAnd have placed a stone on me.
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 Les eaux ont coule par-dessus ma tete; j'ai dit: Je suis retranche!
54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché.
54 Waters flowed over my head;I said, “I am cut off!”
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
55 J'ai invoque ton nom, o Eternel! de la fosse des abimes.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 I called on Your name, O Lord,Out of the lowest pit.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 You have heard my voice,“Do not hide Your ear from my prayer for relief,From my cry for help.”
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 Tu t'es approche au jour que je t'ai invoque; tu as dit: Ne crains pas.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
57 You drew near when I called on You;You said, “Do not fear!”
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon ame, tu as rachete ma vie.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 O Lord, You have pleaded my soul’s cause;You have redeemed my life.
59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 O Lord, You have seen my oppression;Judge my case.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 You have seen all their vengeance,All their schemes against me.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 Tu as entendu leurs outrages, o Eternel! toutes leurs machinations contre moi,
61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 You have heard their reproach, O Lord,All their schemes against me.
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 les levres de ceux qui s'elevent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 The lips of my assailants and their whisperingAre against me all day long.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se levent: je suis leur chanson.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
63 Look on their sitting and their rising;I am their mocking song.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 Rends-leur une recompense, o Eternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 You will recompense them, O Lord,According to the work of their hands.
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Donne-leur un coeur cuirasse; ta malediction soit sur eux!
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
65 You will give them hardness of heart,Your curse will be on them.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
66 Poursuis-les dans ta colere et detruis-les de dessous les cieux de l'Eternel.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 You will pursue them in anger and destroy themFrom under the heavens of the Lord!