1 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;

1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

1 Or je vous fais savoir, freres, l'evangile que je vous ai annonce, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous etes,

1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.

2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

2 par lequel aussi vous etes sauves, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncee, à moins que vous n'ayez cru en vain.

2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;

3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

3 Car je vous ai communique avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos peches, selon les ecritures,

3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;

3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;

4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

4 et qu'il a ete enseveli, et qu'il a ete ressuscite le troisieme jour, selon les ecritures;

4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;

4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

5 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.

5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

5 et qu'il a ete vu de Cephas, puis des douze.

5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

6 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.

6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

6 Ensuite il a ete vu de plus de cinq cents freres à la fois, dont la plupart sont demeures en vie jusqu'à present, mais quelques-uns aussi se sont endormis.

6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

7 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.

7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

7 Ensuite il a ete vu de Jacques, puis de tous les apotres;

7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

7 then He appeared to James, then to all the apostles;

8 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.

8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

8 et, apres tous, comme d'un avorton, il a ete vu aussi de moi.

8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

9 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.

9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

9 Car je suis le moindre des apotres, moi qui ne suis pas digne d'etre appele apotre, parce que j'ai persecute l'assemblee de Dieu.

9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.

9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

10 Mais par la grace de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grace envers moi n'a pas ete vaine, mais j'ai travaille beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grace de Dieu qui est avec moi.

10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.

11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

11 Soit donc moi, soit eux, nous prechons ainsi, et vous avez cru ainsi.

11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

12 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?

12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

12 Or si Christ est preche, -qu'il a ete ressuscite d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de resurrection de morts?

12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.

13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

13 Mais s'il n'y a pas de resurrection de morts, Christ n'a pas ete ressuscite non plus;

13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

14 et si Christ n'a pas ete ressuscite, notre predication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;

14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

15 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

15 et meme nous sommes trouves de faux temoins de Dieu, car nous avons rendu temoignage à l'egard de Dieu qu'il a ressuscite Christ, lequel il n'a pas ressuscite si reellement les morts ne ressuscitent pas.

15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.

16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas ete ressuscite non plus;

16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.

17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

17 et si Christ n'a pas ete ressuscite, votre foi est vaine, vous etes encore dans vos peches:

17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

18 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.

18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont peri.

18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.

19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

19 Si, pour cette vie seulement, nous avons esperance en Christ, nous sommes plus miserables que tous les hommes.

19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.

20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

20 (Mais maintenant Christ a ete ressuscite d'entre les morts, premices de ceux qui sont endormis.

20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

21 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.

21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

21 Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la resurrection des morts;

21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

22 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.

22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

22 car comme dans l'Adam tous meurent, de meme aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;

22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

23 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.

23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

23 mais chacun dans son propre rang: les premices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;

23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,

24 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.

24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Pere, quand il aura aboli toute principaute, et toute autorite, et toute puissance.

24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

25 Car il faut qu'il regne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:

25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.

26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

26 le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.

26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

26 The last enemy that will be abolished is death.

27 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.

27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

27 Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est evident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.

27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

27 For He has put all things in subjection under His feet. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.

28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

28 Mais quand toutes choses lui auront ete assujetties, alors le Fils aussi lui-meme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)

28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?

29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

29 Autrement, que feront ceux qui sont baptises pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptises pour eux?

29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

30 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?

30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le peril à toute heure?

30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

30 Why are we also in danger every hour?

31 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.

31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

31 Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jesus notre Seigneur, je meurs chaque jour.

31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.

31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

32 Si pour parler à la maniere des hommes, j'ai combattu contre les betes à Ephese, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.

33 Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.

33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

33 Ne soyez pas seduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.

34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

34 pour vivre justement, et ne pechez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.

34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

35 Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?

35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

35 Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?

35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

35 But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”

36 Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.

36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

36 Insense! ce que tu semes n'est pas vivifie s'il ne meurt;

36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.

37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

37 et quant à ce que tu semes, tu ne semes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de ble, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;

37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

38 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.

38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.

38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

39 Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.

39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

39 Toute chair n'est pas la meme chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des betes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:

39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

40 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.

40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

40 et il y a des corps celestes et des corps terrestres; mais differente est la gloire des celestes, et differente celle des terrestres;

40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

41 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.

41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des etoiles, car une etoile differe d'une autre etoile en gloire.

41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

42 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.

42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

42 aussi est la resurrection des morts: il est seme en corruption, il ressuscite en incorruptibilite;

42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

43 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.

43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

43 il est seme en deshonneur, il ressuscite en gloire; il est seme en faiblesse, il ressuscite en puissance;

43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.

44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

44 il est seme corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;

44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45 Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.

45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

45 c'est ainsi aussi qu'il est ecrit: Le premier homme Adam devint une ame vivante, le dernier Adam, un esprit vivifiant.

45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

45 So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.

46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.

46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.

47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

47 Le premier homme est tire de la terre, -poussiere; le second homme est venu du ciel.

47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.

48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

48 Tel qu'est celui qui est poussiere, tels aussi sont ceux qui sont poussiere; et tel qu'est le celeste, tels aussi sont les celestes.

48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

49 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.

49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

49 Et comme nous avons porte l'image de celui qui est poussiere, nous porterons aussi l'image du celeste.

49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

50 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.

50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

50 Or je dis ceci, freres, que la chair et le sang ne peuvent pas heriter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'herite pas de l'incorruptibilite.

50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;

51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

51 Voici, je vous dis un mystere: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changes:

51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

52 En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.

52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

52 en un instant, en un clin d'oeil, à la derniere trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscites incorruptibles, et nous, nous serons changes.

52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

53 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.

53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

53 Car il faut que ce corruptible revete l'incorruptibilite, et que ce mortel revete l'immortalite.

53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

54 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.

54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

54 Or quand ce corruptible aura revetu l'incorruptibilite, et que ce mortel aura revetu l'immortalite, alors s'accomplira la parole qui est ecrite: La mort a ete engloutie en victoire.

54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “Death is swallowed up in victory.

55 Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire?

55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

55 Ou est, o mort, ton aiguillon? ou est, o mort, ta victoire?

55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?”

56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.

56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le peche; et la puissance du peche, c'est la loi.

56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

57 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

57 Mais graces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jesus Christ!

57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!

57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.

58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

58 Ainsi, mes freres bien-aimes, soyez fermes, inebranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org