1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

1 Prete l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.

1 A Maskil of Asaph.Listen, O my people, to my instruction;Incline your ears to the words of my mouth.

2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les enigmes des jours d'autrefois,

2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.

2 I will open my mouth in a parable;I will utter dark sayings of old,

3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

3 nous avons entendues et connues, et que nos peres nous ont racontees.

3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.

3 Which we have heard and known,And our fathers have told us.

4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

4 Nous ne les celerons pas à leurs fils; nous raconterons à la generation à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.

4 We will not conceal them from their children,But tell to the generation to come the praises of the Lord,And His strength and His wondrous works that He has done.

5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

5 a etabli un temoignage en Jacob, et il a mis en Israel une loi qu'il a commandee à nos peres, pour qu'ils les fissent connaitre à leurs fils,

5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.

5 For He established a testimony in JacobAnd appointed a law in Israel,Which He commanded our fathersThat they should teach them to their children,

6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

6 Afin que la generation à venir, les fils qui naitraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,

6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;

6 That the generation to come might know, even the children yet to be born,That they may arise and tell them to their children,

7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

7 Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,

7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.

7 That they should put their confidence in GodAnd not forget the works of God,But keep His commandments,

8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs peres, une generation indocile et rebelle, une generation qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas ete fidele à Dieu.

8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.

8 And not be like their fathers,A stubborn and rebellious generation,A generation that did not prepare its heartAnd whose spirit was not faithful to God.

9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

9 Les fils d'Ephraim, armes et tirant de l'arc, ont tourne le dos le jour du combat.

9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.

9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows,Yet they turned back in the day of battle.

10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

10 Ils n'ont pas garde l'alliance de Dieu, et ont refuse de marcher selon sa loi;

10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.

10 They did not keep the covenant of GodAnd refused to walk in His law;

11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

11 Et ils ont oublie ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.

11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

11 They forgot His deedsAnd His miracles that He had shown them.

12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

12 Il fit des merveilles devant leurs peres dans le pays d'Egypte, dans la campagne de Tsoan.

12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.

12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.

12 He wrought wonders before their fathersIn the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

13 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;

13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].

13 He divided the sea and caused them to pass through,And He made the waters stand up like a heap.

14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

14 Et il les conduisit, le jour par une nuee, et toute la nuit par une lumiere de feu.

14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.

14 Then He led them with the cloud by dayAnd all the night with a light of fire.

15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

15 Il fendit les rochers dans le desert, et les abreuva comme aux abimes, abondamment;

15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.

15 He split the rocks in the wildernessAnd gave them abundant drink like the ocean depths.

16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

16 Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.

16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.

16 He brought forth streams also from the rockAnd caused waters to run down like rivers.

17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

17 Et ils pecherent de nouveau contre lui, irritant le Tres-haut dans le desert;

17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.

17 Yet they still continued to sin against Him,To rebel against the Most High in the desert.

18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

18 Et ils tenterent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur desir;

18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

18 And in their heart they put God to the testBy asking food according to their desire.

19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

19 Et ils parlerent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le desert?

19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?

19 Then they spoke against God;They said, “Can God prepare a table in the wilderness?

20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

20 Voici, il a frappe le rocher, et les eaux ont coule, et des rivieres ont deborde: pourrait-il aussi donner du pain, ou preparer de la chair à son peuple?

20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?

20 “Behold, He struck the rock so that waters gushed out,And streams were overflowing;Can He give bread also?Will He provide meat for His people?”

21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

21 C'est pourquoi l'Eternel les entendit, et se mit en grande colere; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colere aussi monta contre Israel,

21 L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.

21 Therefore the Lord heard and was full of wrath;And a fire was kindled against JacobAnd anger also mounted against Israel,

22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fierent pas en son salut,

22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.

22 Because they did not believe in GodAnd did not trust in His salvation.

23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

23 Bien qu'il eut commande aux nuees d'en haut, et qu'il eut ouvert les portes des cieux,

23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;

23 Yet He commanded the clouds aboveAnd opened the doors of heaven;

24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

24 Et qu'il eut fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eut donne le ble des cieux:

24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;

24 He rained down manna upon them to eatAnd gave them food from heaven.

25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

25 L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiete.

25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.

25 Man did eat the bread of angels;He sent them food in abundance.

26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;

26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.

26 He caused the east wind to blow in the heavensAnd by His power He directed the south wind.

27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussiere, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailes;

27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.

27 When He rained meat upon them like the dust,Even winged fowl like the sand of the seas,

28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.

28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.

28 Then He let them fall in the midst of their camp,Round about their dwellings.

29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

29 Et ils mangerent, et en furent abondamment rassasies. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.

29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.

29 So they ate and were well filled,And their desire He gave to them.

30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

30 Ils ne s'etaient pas encore detournes de leur convoitise, leur viande etait encore dans leur bouche,

30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.

30 Before they had satisfied their desire,While their food was in their mouths,

31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

31 Que la colere de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'elite d'Israel.

31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.

31 The anger of God rose against themAnd killed some of their stoutest ones,And subdued the choice men of Israel.

32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

32 Avec tout cela ils pecherent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;

32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.

32 In spite of all this they still sinnedAnd did not believe in His wonderful works.

33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

33 Et il consuma leurs jours par la vanite, et leurs annees par la frayeur.

33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.

33 So He brought their days to an end in futilityAnd their years in sudden terror.

34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

34 S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu des le matin;

34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.

34 When He killed them, then they sought Him,And returned and searched diligently for God;

35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

35 Et ils se souvenaient que Dieu etait leur rocher, et *Dieu, le Tres-haut, leur redempteur;

35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.

35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.

35 And they remembered that God was their rock,And the Most High God their Redeemer.

36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;

36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;

36 But they deceived Him with their mouthAnd lied to Him with their tongue.

37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

37 Et leur coeur n'etait pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fideles dans son alliance.

37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.

37 For their heart was not steadfast toward Him,Nor were they faithful in His covenant.

38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

38 Mais lui, etant misericordieux, pardonna l'iniquite et ne les detruisit pas; mais il detourna souvent sa colere, et n'eveilla pas toute sa fureur.

38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.

38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them;And often He restrained His angerAnd did not arouse all His wrath.

39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

39 Et il se souvint qu'ils etaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

39 Thus He remembered that they were but flesh,A wind that passes and does not return.

40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

40 Que de fois il l'irriterent dans le desert, et le provoquerent dans le lieu desole!

40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?

40 How often they rebelled against Him in the wildernessAnd grieved Him in the desert!

41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

41 Et ils recommencerent et tenterent Dieu, et affligerent le Saint d'Israel:

41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.

41 Again and again they tempted God,And pained the Holy One of Israel.

42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

42 ne se souvinrent pas de sa main au jour ou il les avait delivres de l'oppresseur,

42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.

42 They did not remember His power,The day when He redeemed them from the adversary,

43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

43 Lorsqu'il mit ses signes en Egypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,

43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan :

43 When He performed His signs in EgyptAnd His marvels in the field of Zoan,

44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

44 il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;

44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.

44 And turned their rivers to blood,And their streams, they could not drink.

45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

45 Il envoya contre eux des mouches qui les devorerent, et des grenouilles qui les detruisirent;

45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.

45 He sent among them swarms of flies which devoured them,And frogs which destroyed them.

46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.

46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.

46 He gave also their crops to the grasshopperAnd the product of their labor to the locust.

47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

47 Il fit perir leurs vignes par la grele, et leurs sycomores par les grelons;

47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.

47 He destroyed their vines with hailstonesAnd their sycamore trees with frost.

48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

48 Et il livra leur betail à la grele, et leurs troupeaux à la foudre.

48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.

48 He gave over their cattle also to the hailstonesAnd their herds to bolts of lightning.

49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colere, la fureur, et l'indignation, et la detresse, une troupe d'anges de malheur.

49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.

49 He sent upon them His burning anger,Fury and indignation and trouble,A band of destroying angels.

50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

50 Il fraya un chemin à sa colere; il ne preserva pas leurs ames de la mort, et livra leur vie à la peste;

50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

50 He leveled a path for His anger;He did not spare their soul from death,But gave over their life to the plague,

51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

51 Et il frappa tout premier-ne en Egypte, les premices de la vigueur dans les tentes de Cham.

51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.

51 And smote all the firstborn in Egypt,The first issue of their virility in the tents of Ham.

52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le desert;

52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.

52 But He led forth His own people like sheepAnd guided them in the wilderness like a flock;

53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.

53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.

53 He led them safely, so that they did not fear;But the sea engulfed their enemies.

54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

54 Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.

54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.

54 So He brought them to His holy land,To this hill country which His right hand had gained.

55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

55 Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un heritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israel.

55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.

55 He also drove out the nations before themAnd apportioned them for an inheritance by measurement,And made the tribes of Israel dwell in their tents.

56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

56 Mais ils tenterent et irriterent le Dieu Tres-haut, et ne garderent pas ses temoignages,

56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.

56 Yet they tempted and rebelled against the Most High GodAnd did not keep His testimonies,

57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

57 Et se retirerent, et agirent infidelement, comme leurs peres; ils tournerent comme un arc trompeur.

57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.

57 But turned back and acted treacherously like their fathers;They turned aside like a treacherous bow.

58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

58 Et ils le provoquerent à colere par leurs hauts lieux, et l'emurent à jalousie par leurs images taillees.

58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.

58 For they provoked Him with their high placesAnd aroused His jealousy with their graven images.

59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colere, et il meprisa fort Israel.

59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.

59 When God heard, He was filled with wrathAnd greatly abhorred Israel;

60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente ou il avait habite parmi les hommes;

60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.

60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh,The tent which He had pitched among men,

61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

61 Et il livra à la captivite sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;

61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.

61 And gave up His strength to captivityAnd His glory into the hand of the adversary.

62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

62 Et il livra son peuple à l'epee, et se mit en grande colere contre son heritage:

62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.

62 He also delivered His people to the sword,And was filled with wrath at His inheritance.

63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

63 Le feu devora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas celebrees;

63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.

63 Fire devoured His young men,And His virgins had no wedding songs.

64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

64 Leurs sacrificateurs tomberent par l'epee, et leurs veuves ne se lamenterent pas.

64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.

64 His priests fell by the sword,And His widows could not weep.

65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

65 Alors le Seigneur s'eveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, anime par le vin, pousse des cris.

65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.

65 Then the Lord awoke as if from sleep,Like a warrior overcome by wine.

66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

66 Et il frappa ses ennemis par derriere, il les livra à un opprobre eternel.

66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.

66 He drove His adversaries backward;He put on them an everlasting reproach.

67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

67 Et il meprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Ephraim;

67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;

67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.

67 He also rejected the tent of Joseph,And did not choose the tribe of Ephraim,

68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.

68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;

68 But chose the tribe of Judah,Mount Zion which He loved.

69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

69 Et il batit son sanctuaire comme des lieux tres-hauts, comme la terre qu'il a fondee pour toujours.

69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

69 And He built His sanctuary like the heights,Like the earth which He has founded forever.

70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;

70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;

70 He also chose David His servantAnd took him from the sheepfolds;

71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

71 Il le fit venir d'aupres des brebis qui allaitent, pour paitre Jacob, son peuple, et Israel, son heritage.

71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.

71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought himTo shepherd Jacob His people,And Israel His inheritance.

72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

72 Et il les fit paitre selon l'integrite de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.

72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

72 So he shepherded them according to the integrity of his heart,And guided them with his skillful hands.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org