1 Eliphas von Theman antwortete und sprach:

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

1 Then Eliphaz the Temanite responded,

2 Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!

2 Was darf Gott eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger?

2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.

2 “Can a vigorous man be of use to God,Or a wise man be useful to himself?

3 Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?

3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?

3 “Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous,Or profit if you make your ways perfect?

4 Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?

4 Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?

4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?

4 “Is it because of your reverence that He reproves you,That He enters into judgment against you?

5 Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?

5 Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.

5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.

5 “Is not your wickedness great,And your iniquities without end?

6 Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.

6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;

6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;

6 “For you have taken pledges of your brothers without cause,And stripped men naked.

7 Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.

7 du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

7 “To the weary you have given no water to drink,And from the hungry you have withheld bread.

8 Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.

8 du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;

8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;

8 “But the earth belongs to the mighty man,And the honorable man dwells in it.

9 Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.

9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.

9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.

9 “You have sent widows away empty,And the strength of the orphans has been crushed.

10 Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!

10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.

10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.

10 “Therefore snares surround you,And sudden dread terrifies you,

11 Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?

11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?

11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?

11 Or darkness, so that you cannot see,And an abundance of water covers you.

12 Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!

12 Siehe, Gott ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe.

12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!

12 “Is not God in the height of heaven?Look also at the distant stars, how high they are!

13 Und da willst du sprechen: "Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?

13 Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?

13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?

13 “You say, ‘What does God know?Can He judge through the thick darkness?

14 Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er."

14 Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.

14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."

14 ‘Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see;And He walks on the vault of heaven.’

15 Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,

15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?

15 “Will you keep to the ancient pathWhich wicked men have trod,

16 sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?

16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,

16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;

16 Who were snatched away before their time,Whose foundations were washed away by a river?

17 Die zu Gotte sprachen: "Bleib uns fern!" und was könne ihnen der Allmächtige thun?

17 die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,

17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"

17 “They said to God, ‘Depart from us!’And ‘What can the Almighty do to them?’

18 Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!

18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!

18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.

18 “Yet He filled their houses with good things;But the counsel of the wicked is far from me.

19 Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:

19 Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.

19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:

19 “The righteous see and are glad,And the innocent mock them,

20 "Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!"

20 Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!

20 Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.

20 Saying, ‘Truly our adversaries are cut off,And their abundance the fire has consumed.’

21 Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.

21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.

21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.

21 “Yield now and be at peace with Him;Thereby good will come to you.

22 Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.

22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz.

22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.

22 “Please receive instruction from His mouthAnd establish His words in your heart.

23 Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -

23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,

23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte

23 “If you return to the Almighty, you will be restored;If you remove unrighteousness far from your tent,

24 ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -

24 so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;

24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,

24 And place your gold in the dust,And the gold of Ophir among the stones of the brooks,

25 so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.

25 und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.

25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.

25 Then the Almighty will be your goldAnd choice silver to you.

26 Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.

26 Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.

26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.

26 “For then you will delight in the AlmightyAnd lift up your face to God.

27 Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.

27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören; und wirst deine Gelübde bezahlen.

27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.

27 “You will pray to Him, and He will hear you;And you will pay your vows.

28 Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.

28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.

28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.

28 “You will also decree a thing, and it will be established for you;And light will shine on your ways.

29 Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.

29 Denn die sich demütigen, die erhöhet er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.

29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. {~}

29 “When you are cast down, you will speak with confidence,And the humble person He will save.

30 Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.

30 Und der Unschuldige wird errettet werden; er wird aber errettet um seiner Hände Reinigkeit willen.

30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

30 “He will deliver one who is not innocent,And he will be delivered through the cleanness of your hands.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org