1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

1 Da antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:

1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?

2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?

2 “Who is this that darkens counselBy words without knowledge?

3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!

3 “Now gird up your loins like a man,And I will ask you, and you instruct Me!

4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?

4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?

4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?Tell Me, if you have understanding,

5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?

5 Who set its measurements? Since you know.Or who stretched the line on it?

6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,

6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,

6 “On what were its bases sunk?Or who laid its cornerstone,

7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?

7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?

7 When the morning stars sang togetherAnd all the sons of God shouted for joy?

8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,

8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~}

8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,

8 “Or who enclosed the sea with doorsWhen, bursting forth, it went out from the womb;

9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,

9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?

9 When I made a cloud its garmentAnd thick darkness its swaddling band,

10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür

10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte

10 And I placed boundaries on itAnd set a bolt and doors,

11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?

11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!"

11 And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;And here shall your proud waves stop’?

12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,

12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,

12 “Have you ever in your life commanded the morning,And caused the dawn to know its place,

13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?

13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?

13 That it might take hold of the ends of the earth,And the wicked be shaken out of it?

14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.

14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.

14 “It is changed like clay under the seal;And they stand forth like a garment.

15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.

15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.

15 “From the wicked their light is withheld,And the uplifted arm is broken.

16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?

16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?

16 “Have you entered into the springs of the seaOr walked in the recesses of the deep?

17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?

17 “Have the gates of death been revealed to you,Or have you seen the gates of deep darkness?

18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?

18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!

18 “Have you understood the expanse of the earth?Tell Me, if you know all this.

19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,

19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

19 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,

19 “Where is the way to the dwelling of light?And darkness, where is its place,

20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?

20 That you may take it to its territoryAnd that you may discern the paths to its home?

21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?

21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!

21 “You know, for you were born then,And the number of your days is great!

22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,

22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,

22 “Have you entered the storehouses of the snow,Or have you seen the storehouses of the hail,

23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?

23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?

23 Which I have reserved for the time of distress,For the day of war and battle?

24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?

24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?

24 “Where is the way that the light is divided,Or the east wind scattered on the earth?

25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,

25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,

25 “Who has cleft a channel for the flood,Or a way for the thunderbolt,

26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,

26 To bring rain on a land without people,On a desert without a man in it,

27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?

27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?

27 To satisfy the waste and desolate landAnd to make the seeds of grass to sprout?

28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?

28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?

28 “Has the rain a father?Or who has begotten the drops of dew?

29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,

29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?

29 “From whose womb has come the ice?And the frost of heaven, who has given it birth?

30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?

30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.

30 “Water becomes hard like stone,And the surface of the deep is imprisoned.

31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?

31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?

31 “Can you bind the chains of the Pleiades,Or loose the cords of Orion?

32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?

32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?

32 “Can you lead forth a constellation in its season,And guide the Bear with her satellites?

33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?

33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

33 “Do you know the ordinances of the heavens,Or fix their rule over the earth?

34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?

34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?

34 “Can you lift up your voice to the clouds,So that an abundance of water will cover you?

35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?

35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?

35 “Can you send forth lightnings that they may goAnd say to you, ‘Here we are’?

36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?

36 “Who has put wisdom in the innermost beingOr given understanding to the mind?

37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,

37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,

37 “Who can count the clouds by wisdom,Or tip the water jars of the heavens,

38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?

38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?

38 When the dust hardens into a massAnd the clods stick together?

39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, {~}

39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,

39 “Can you hunt the prey for the lion,Or satisfy the appetite of the young lions,

40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?

40 When they crouch in their densAnd lie in wait in their lair?

41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

41 “Who prepares for the raven its nourishmentWhen its young cry to GodAnd wander about without food?

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org