Parallel Verses

German: Textbibel (1899)

Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?

German: Modernized

Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?

German: Luther (1912)

Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

New American Standard Bible

"Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

Querverweise

Psalmen 77:19

Durchs Meer ging dein Weg, und dein Pfad durch große Wasser, und deine Spuren waren nicht zu erkennen.

Sprüche 8:24

Als die Urfluten noch nicht waren, wurde ich geboren, als es noch keine Quellen gab, reich an Wasser.

Hiob 26:5-6

Die Schatten selbst werden in Beben versetzt unter den Wassern und ihren Bewohnern.

Jeremia 51:36

Darum spricht Jahwe also: Fürwahr, ich will deine Sache führen und Rache für dich nehmen; ich will seinen Strom vertrocknen und seinen Brunnquell versiegen lassen!

Vers-Info

Stellen in diesem Kontext

15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert. 16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt? 17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?


Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org