1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel!

1 Bienheureux ceux qui sont integres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Eternel.

1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Eternel!

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.

1 Aleph.How blessed are those whose way is blameless,Who walk in the law of the Lord.

2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,

2 Bienheureux ceux qui gardent ses temoignages, qui le cherchent de tout leur coeur,

2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,

2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;

2 How blessed are those who observe His testimonies,Who seek Him with all their heart.

3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!

3 Qui aussi ne font pas d'iniquite; ils marchent dans ses voies.

3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!

3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.

3 They also do no unrighteousness;They walk in His ways.

4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.

4 Tu as commande tes preceptes pour qu'on les garde soigneusement.

4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.

4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.

4 You have ordained Your precepts,That we should keep them diligently.

5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!

5 Oh, que mes voies fussent dressees, pour garder tes statuts!

5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!

5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.

5 Oh that my ways may be establishedTo keep Your statutes!

6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.

6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.

6 Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.

6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.

6 Then I shall not be ashamedWhen I look upon all Your commandments.

7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.

7 Je te celebrerai d'un coeur droit, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.

7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

7 I shall give thanks to You with uprightness of heart,When I learn Your righteous judgments.

8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!

8 Je garderai tes statuts; ne me delaisse pas tout à fait.

8 Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!

8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.

8 I shall keep Your statutes;Do not forsake me utterly!

9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.

9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.

9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.

9 Beth.How can a young man keep his way pure?By keeping it according to Your word.

10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!

10 Je t'ai cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas m'egarer de tes commandements.

10 Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!

10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.

10 With all my heart I have sought You;Do not let me wander from Your commandments.

11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.

11 J'ai cache ta parole dans mon coeur, afin que je ne peche pas contre toi.

11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.

11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.

11 Your word I have treasured in my heart,That I may not sin against You.

12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts!

12 Eternel! tu es beni; enseigne-moi tes statuts.

12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes statuts!

12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.

12 Blessed are You, O Lord;Teach me Your statutes.

13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.

13 J'ai raconte de mes levres toutes les ordonnances de ta bouche.

13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.

13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.

13 With my lips I have told ofAll the ordinances of Your mouth.

14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.

14 J'ai pris plaisir au chemin de tes temoignages, autant qu'à toutes les richesses.

14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.

14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.

14 I have rejoiced in the way of Your testimonies,As much as in all riches.

15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.

15 Je mediterai tes preceptes et je regarderai à tes sentiers.

15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.

15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.

15 I will meditate on Your preceptsAnd regard Your ways.

16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.

16 Je fais mes delices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.

16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.

16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.

16 I shall delight in Your statutes;I shall not forget Your word.

17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!

17 Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.

17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!

17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.

17 Gimel.Deal bountifully with Your servant,That I may live and keep Your word.

18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!

18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.

18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!

18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.

18 Open my eyes, that I may beholdWonderful things from Your law.

19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!

19 Je suis etranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.

19 Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!

19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.

19 I am a stranger in the earth;Do not hide Your commandments from me.

20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.

20 Mon ame est brisee par l'ardent desir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.

20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.

20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.

20 My soul is crushed with longingAfter Your ordinances at all times.

21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.

21 Tu as tance les orgueilleux, les maudits, qui s'egarent de tes commandements.

21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.

21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.

21 You rebuke the arrogant, the cursed,Who wander from Your commandments.

22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.

22 Roule de dessus moi l'opprobre et le mepris; car je garde tes temoignages.

22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.

22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.

22 Take away reproach and contempt from me,For I observe Your testimonies.

23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.

23 Les princes meme se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur medite tes statuts.

23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.

23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.

23 Even though princes sit and talk against me,Your servant meditates on Your statutes.

24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.

24 Tes temoignages sont aussi mes delices, les hommes de mon conseil.

24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.

24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.

24 Your testimonies also are my delight;They are my counselors.

25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!

25 Mon ame est attachee à la poussiere; fais-moi vivre selon ta parole.

25 Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!

25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.

25 Daleth.My soul cleaves to the dust;Revive me according to Your word.

26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!

26 Je t' ai declare mes voies, et tu m'as repondu; enseigne-moi tes statuts.

26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!

26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.

26 I have told of my ways, and You have answered me;Teach me Your statutes.

27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!

27 Fais-moi comprendre la voie de tes preceptes, et je mediterai sur tes merveilles.

27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!

27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.

27 Make me understand the way of Your precepts,So I will meditate on Your wonders.

28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!

28 Mon ame, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.

28 Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!

28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.

28 My soul weeps because of grief;Strengthen me according to Your word.

29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!

29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grace, donne-moi ta loi.

29 Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!

29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.

29 Remove the false way from me,And graciously grant me Your law.

30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.

30 J'ai choisi la voie de la fidelite, j'ai place devant moi tes jugements.

30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.

30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.

30 I have chosen the faithful way;I have placed Your ordinances before me.

31 Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!

31 Je suis attache à tes temoignages: Eternel! ne me rends point honteux.

31 Je m'attache à tes préceptes: Eternel, ne me rends point confus!

31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.

31 I cling to Your testimonies;O Lord, do not put me to shame!

32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.

32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.

32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.

32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

32 I shall run the way of Your commandments,For You will enlarge my heart.

33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!

33 Eternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.

33 Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!

33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.

33 He.Teach me, O Lord, the way of Your statutes,And I shall observe it to the end.

34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!

34 Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon coeur.

34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!

34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.

34 Give me understanding, that I may observe Your lawAnd keep it with all my heart.

35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.

35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.

35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.

35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.

35 Make me walk in the path of Your commandments,For I delight in it.

36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!

36 Incline mon coeur à tes temoignages, et non point au gain.

36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!

36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.

36 Incline my heart to Your testimoniesAnd not to dishonest gain.

37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!

37 Detourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanite; fais-moi vivre dans ta voie.

37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!

37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.

37 Turn away my eyes from looking at vanity,And revive me in Your ways.

38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!

38 Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonne à ta crainte.

38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!

38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.

38 Establish Your word to Your servant,As that which produces reverence for You.

39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.

39 Detourne de moi l'opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.

39 Eloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.

39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.

39 Turn away my reproach which I dread,For Your ordinances are good.

40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!

40 Voici, j'ai ardemment desire tes preceptes; fais-moi vivre dans ta justice.

40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!

40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.

40 Behold, I long for Your precepts;Revive me through Your righteousness.

41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!

41 Et que ta bonte vienne à moi, o Eternel! -ton salut, selon ta parole!

41 Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!

41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;

41 Vav.May Your lovingkindnesses also come to me, O Lord,Your salvation according to Your word;

42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.

42 Et j'aurai de quoi repondre à celui qui m'outrage; car je me suis confie en ta parole.

42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.

42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole.

42 So I will have an answer for him who reproaches me,For I trust in Your word.

43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.

43 Et n'ote pas entierement de ma bouche la parole de la verite; car je me suis attendu à tes jugements.

43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.

43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.

43 And do not take the word of truth utterly out of my mouth,For I wait for Your ordinances.

44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.

44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpetuite;

44 Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.

44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.

44 So I will keep Your law continually,Forever and ever.

45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.

45 Et je marcherai au large, car j'ai recherche tes preceptes;

45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.

45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

45 And I will walk at liberty,For I seek Your precepts.

46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.

46 Et je parlerai de tes temoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;

46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.

46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.

46 I will also speak of Your testimonies before kingsAnd shall not be ashamed.

47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.

47 Et je trouverai mes delices en tes commandements que j'ai aimes;

47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.

47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;

47 I shall delight in Your commandments,Which I love.

48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.

48 Et je leverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimes, et je mediterai tes statuts.

48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.

48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.

48 And I shall lift up my hands to Your commandments,Which I love;And I will meditate on Your statutes.

49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!

49 Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!

49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.

49 Zayin.Remember the word to Your servant,In which You have made me hope.

50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.

50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre.

50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.

50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.

50 This is my comfort in my affliction,That Your word has revived me.

51 Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.

51 Les orgueilleux se sont moques de moi excessivement: je n'ai pas devie de ta loi;

51 Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.

51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.

51 The arrogant utterly deride me,Yet I do not turn aside from Your law.

52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel! Et je me console.

52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, o Eternel! et je me suis console.

52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel! Et je me console.

52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].

52 I have remembered Your ordinances from of old, O Lord,And comfort myself.

53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.

53 Une ardente indignation m'a saisi à cause des mechants qui abandonnent ta loi.

53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.

53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.

53 Burning indignation has seized me because of the wicked,Who forsake Your law.

54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.

54 Tes statuts m'ont ete des cantiques, dans la maison de mon pelerinage.

54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.

54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.

54 Your statutes are my songsIn the house of my pilgrimage.

55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.

55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, o Eternel! et j'ai garde ta loi.

55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel! Et je garde ta loi.

55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.

55 O Lord, I remember Your name in the night,And keep Your law.

56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.

56 Cela m'est arrive, car j'ai observe tes preceptes.

56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.

56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.

56 This has become mine,That I observe Your precepts.

57 Ma part, ô Éternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.

57 Ma part, o Eternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.

57 Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles.

57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.

57 Heth.The Lord is my portion;I have promised to keep Your words.

58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!

58 Je t'ai implore de tout mon coeur: use de grace envers moi selon ta parole.

58 Je t'implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!

58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.

58 I sought Your favor with all my heart;Be gracious to me according to Your word.

59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.

59 J'ai pense à mes voies, et j'ai tourne mes pieds vers tes temoignages.

59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.

59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.

59 I considered my waysAnd turned my feet to Your testimonies.

60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.

60 Je me suis hate, et je n'ai point differe de garder tes commandements.

60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.

60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.

60 I hastened and did not delayTo keep Your commandments.

61 Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.

61 Les cordes des mechants m'ont entoure: je n'ai pas oublie ta loi.

61 Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.

61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.

61 The cords of the wicked have encircled me,But I have not forgotten Your law.

62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.

62 Je me leve à minuit pour te celebrer à cause des ordonnances de ta justice.

62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.

62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.

62 At midnight I shall rise to give thanks to YouBecause of Your righteous ordinances.

63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.

63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes preceptes.

63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.

63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.

63 I am a companion of all those who fear You,And of those who keep Your precepts.

64 La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!

64 La terre, o Eternel! est pleine de ta bonte; enseigne-moi tes statuts.

64 La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!

64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.

64 The earth is full of Your lovingkindness, O Lord;Teach me Your statutes.

65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse.

65 Tu as fait du bien à ton serviteur, o Eternel! selon ta parole.

65 Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel! selon ta promesse.

65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.

65 Teth.You have dealt well with Your servant,O Lord, according to Your word.

66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.

66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j'ai ajoute foi à tes commandements.

66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence! Car je crois à tes commandements.

66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.

66 Teach me good discernment and knowledge,For I believe in Your commandments.

67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.

67 Avant que je fusse afflige, j'errais; mais maintenant je garde ta parole.

67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.

67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.

67 Before I was afflicted I went astray,But now I keep Your word.

68 Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!

68 Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.

68 Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!

68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.

68 You are good and do good;Teach me Your statutes.

69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.

69 Les orgueilleux ont invente contre moi des mensonges; j'observerai tes preceptes de tout mon coeur.

69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.

69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.

69 The arrogant have forged a lie against me;With all my heart I will observe Your precepts.

70 Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.

70 Leur coeur est epaissi comme la graisse; moi, je trouve mes delices en ta loi.

70 Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.

70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.

70 Their heart is covered with fat,But I delight in Your law.

71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.

71 Il est bon pour moi que j'aie ete afflige, afin que j'apprenne tes statuts.

71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.

71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

71 It is good for me that I was afflicted,That I may learn Your statutes.

72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.

72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pieces d'or et d'argent.

72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.

72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.

72 The law of Your mouth is better to meThan thousands of gold and silver pieces.

73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!

73 Tes mains m'ont fait et façonne; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements!

73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.

73 Yodh.Your hands made me and fashioned me;Give me understanding, that I may learn Your commandments.

74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.

74 Ceux qui te craignent me verront, et se rejouiront; car je me suis attendu à ta parole.

74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.

74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.

74 May those who fear You see me and be glad,Because I wait for Your word.

75 Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.

75 Je sais, o Eternel! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidelite que tu m'as afflige.

75 Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.

75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.

75 I know, O Lord, that Your judgments are righteous,And that in faithfulness You have afflicted me.

76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!

76 Que ta bonte, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.

76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur!

76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.

76 O may Your lovingkindness comfort me,According to Your word to Your servant.

77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.

77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes delices.

77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.

77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.

77 May Your compassion come to me that I may live,For Your law is my delight.

78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.

78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je medite tes preceptes.

78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.

78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.

78 May the arrogant be ashamed, for they subvert me with a lie;But I shall meditate on Your precepts.

79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!

79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes temoignages.

79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!

79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.

79 May those who fear You turn to me,Even those who know Your testimonies.

80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!

80 Que mon coeur soit integre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.

80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte!

80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.

80 May my heart be blameless in Your statutes,So that I will not be ashamed.

81 Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.

81 Mon ame languit apres ton salut; je m'attends à ta parole.

81 Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.

81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.

81 Kaph.My soul languishes for Your salvation;I wait for Your word.

82 Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?

82 Mes yeux languissent apres ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu?

82 Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?

82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit : quand me consoleras-tu?

82 My eyes fail with longing for Your word,While I say, “When will You comfort me?”

83 Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.

83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumee; je n'oublie pas tes statuts.

83 Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.

83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.

83 Though I have become like a wineskin in the smoke,I do not forget Your statutes.

84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?

84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand executeras-tu le jugement contre ceux qui me persecutent?

84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?

84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?

84 How many are the days of Your servant?When will You execute judgment on those who persecute me?

85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.

85 Les orgueilleux ont creuse pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.

85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.

85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.

85 The arrogant have dug pits for me,Men who are not in accord with Your law.

86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!

86 Tous tes commandements sont fidelite. On me persecute sans cause; aide-moi!

86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!

86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.

86 All Your commandments are faithful;They have persecuted me with a lie; help me!

87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.

87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consume sur la terre; mais moi, je n'ai pas abandonne tes preceptes.

87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.

87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre : mais je n'ai point abandonné tes commandements.

87 They almost destroyed me on earth,But as for me, I did not forsake Your precepts.

88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!

88 Selon ta bonte, fais-moi vivre, et je garderai le temoignage de ta bouche.

88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche!

88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.

88 Revive me according to Your lovingkindness,So that I may keep the testimony of Your mouth.

89 A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.

89 Eternel! ta parole est etablie à toujours dans les cieux.

89 A toujours, ô Eternel! Ta parole subsiste dans les cieux.

89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.

89 Lamedh.Forever, O Lord,Your word is settled in heaven.

90 De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

90 Ta fidelite est de generation en generation. Tu as etabli la terre, et elle demeure ferme.

90 De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.

90 Your faithfulness continues throughout all generations;You established the earth, and it stands.

91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.

91 Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd'hui; car toutes choses te servent.

91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.

91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.

91 They stand this day according to Your ordinances,For all things are Your servants.

92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.

92 Si ta loi n'eut fait mes delices, j'eusse peri dans mon affliction.

92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.

92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.

92 If Your law had not been my delight,Then I would have perished in my affliction.

93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.

93 Jamais je n'oublierai tes preceptes, car par eux tu m'as fait vivre.

93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.

93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.

93 I will never forget Your precepts,For by them You have revived me.

94 Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.

94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherche tes preceptes.

94 Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.

94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.

94 I am Yours, save me;For I have sought Your precepts.

95 Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.

95 Les mechants m'attendent pour me faire perir; mais je suis attentif à tes temoignages.

95 Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.

95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.

95 The wicked wait for me to destroy me;I shall diligently consider Your testimonies.

96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.

96 J'ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort etendu.

96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n'ont point de limite.

96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.

96 I have seen a limit to all perfection;Your commandment is exceedingly broad.

97 Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.

97 Combien j'aime ta loi! tout le jour je la medite.

97 Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.

97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

97 Mem.O how I love Your law!It is my meditation all the day.

98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.

98 Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.

98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.

98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.

98 Your commandments make me wiser than my enemies,For they are ever mine.

99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.

99 J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je medite tes preceptes.

99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.

99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.

99 I have more insight than all my teachers,For Your testimonies are my meditation.

100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.

100 J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes preceptes.

100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.

100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.

100 I understand more than the aged,Because I have observed Your precepts.

101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.

101 J'ai garde mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.

101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.

101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.

101 I have restrained my feet from every evil way,That I may keep Your word.

102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.

102 Je ne me suis pas detourne de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.

102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.

102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.

102 I have not turned aside from Your ordinances,For You Yourself have taught me.

103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!

103 Que tes paroles ont ete douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!

103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!

103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.

103 How sweet are Your words to my taste!Yes, sweeter than honey to my mouth!

104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.

104 Par tes preceptes je suis devenu intelligent; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.

104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.

104 From Your precepts I get understanding;Therefore I hate every false way.

105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.

105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumiere à mon sentier.

105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.

105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.

105 Nun.Your word is a lamp to my feetAnd a light to my path.

106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.

106 J'ai jure, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.

106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.

106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

106 I have sworn and I will confirm it,That I will keep Your righteous ordinances.

107 Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!

107 Je suis extremement afflige, o Eternel! fais-moi vivre selon ta parole!

107 Je suis bien humilié: Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!

107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.

107 I am exceedingly afflicted;Revive me, O Lord, according to Your word.

108 Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!

108 Agree, je te prie, o Eternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

108 Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!

108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.

108 O accept the freewill offerings of my mouth, O Lord,And teach me Your ordinances.

109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.

109 Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.

109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.

109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.

109 My life is continually in my hand,Yet I do not forget Your law.

110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.

110 Les mechants m'ont tendu un piege; mais je ne me suis pas egare de tes preceptes.

110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.

110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.

110 The wicked have laid a snare for me,Yet I have not gone astray from Your precepts.

111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.

111 Tes temoignages me sont un heritage à toujours; car ils sont la joie de mon coeur.

111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.

111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.

111 I have inherited Your testimonies forever,For they are the joy of my heart.

112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.

112 J'ai incline mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.

112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.

112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.

112 I have inclined my heart to perform Your statutesForever, even to the end.

113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.

113 J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de coeur, mais j'aime ta loi.

113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.

113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.

113 Samekh.I hate those who are double-minded,But I love Your law.

114 Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.

114 Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.

114 Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.

114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.

114 You are my hiding place and my shield;I wait for Your word.

115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!

115 Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.

115 Eloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu!

115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.

115 Depart from me, evildoers,That I may observe the commandments of my God.

116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!

116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas etre confus en mon esperance.

116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance!

116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.

116 Sustain me according to Your word, that I may live;And do not let me be ashamed of my hope.

117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!

117 Soutiens-moi, et je serai sauve, et je regarderai continuellement tes statuts.

117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts!

117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.

117 Uphold me that I may be safe,That I may have regard for Your statutes continually.

118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.

118 Tu as rejete tous ceux qui s'egarent de tes statuts; car leur tromperie n'est que mensonge.

118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.

118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.

118 You have rejected all those who wander from Your statutes,For their deceitfulness is useless.

119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.

119 Tu otes tous les mechants de la terre, comme des scories; c'est pourquoi j'aime tes temoignages.

119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.

119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.

119 You have removed all the wicked of the earth like dross;Therefore I love Your testimonies.

120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.

120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.

120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.

120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.

120 My flesh trembles for fear of You,And I am afraid of Your judgments.

121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!

121 J'ai pratique le jugement et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

121 J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!

121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.

121 Ayin.I have done justice and righteousness;Do not leave me to my oppressors.

122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!

122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!

122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,

122 Be surety for Your servant for good;Do not let the arrogant oppress me.

123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.

123 Mes yeux languissent apres ton salut et la parole de ta justice.

123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.

123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.

123 My eyes fail with longing for Your salvationAnd for Your righteous word.

124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!

124 Agis envers ton serviteur selon ta bonte, et enseigne-moi tes statuts.

124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!

124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.

124 Deal with Your servant according to Your lovingkindnessAnd teach me Your statutes.

125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!

125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaitrai tes temoignages.

125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!

125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

125 I am Your servant; give me understanding,That I may know Your testimonies.

126 Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.

126 Il est temps que l'Eternel agisse: ils ont annule ta loi.

126 Il est temps que l'Eternel agisse: Ils transgressent ta loi.

126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.

126 It is time for the Lord to act,For they have broken Your law.

127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;

127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or epure.

127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;

127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.

127 Therefore I love Your commandmentsAbove gold, yes, above fine gold.

128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.

128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes preceptes, à l'egard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.

128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.

128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.

128 Therefore I esteem right all Your precepts concerning everything,I hate every false way.

129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.

129 Tes temoignages sont merveilleux; c'est pourquoi mon ame les observe.

129 Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.

129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

129 Pe.Your testimonies are wonderful;Therefore my soul observes them.

130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.

130 L'entree de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.

130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.

130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.

130 The unfolding of Your words gives light;It gives understanding to the simple.

131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.

131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupire; car j'ai un ardent desir de tes commandements.

131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.

131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.

131 I opened my mouth wide and panted,For I longed for Your commandments.

132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!

132 Tourne-toi vers moi et use de grace envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!

132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.

132 Turn to me and be gracious to me,After Your manner with those who love Your name.

133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!

133 Affermis mes pas dans ta parole, et qu'aucune iniquite ne domine en moi.

133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!

133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.

133 Establish my footsteps in Your word,And do not let any iniquity have dominion over me.

134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!

134 Rachete-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes preceptes.

134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!

134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.

134 Redeem me from the oppression of man,That I may keep Your precepts.

135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!

135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.

135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!

135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.

135 Make Your face shine upon Your servant,And teach me Your statutes.

136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.

136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.

136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.

136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.

136 My eyes shed streams of water,Because they do not keep Your law.

137 Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables;

137 Tu es juste, o Eternel! et droit dans tes jugements.

137 Tu es juste, ô Eternel! Et tes jugements sont équitables;

137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.

137 Tsadhe.Righteous are You, O Lord,And upright are Your judgments.

138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.

138 Tu as commande la justice de tes temoignages, et la fidelite, strictement.

138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.

138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.

138 You have commanded Your testimonies in righteousnessAnd exceeding faithfulness.

139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.

139 Mon zele m'a devore; car mes oppresseurs ont oublie tes paroles.

139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.

139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.

139 My zeal has consumed me,Because my adversaries have forgotten Your words.

140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.

140 Ta parole est bien affinee, et ton serviteur l'aime.

140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.

140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

140 Your word is very pure,Therefore Your servant loves it.

141 Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.

141 Je suis petit et meprise; je n'ai pas oublie tes preceptes.

141 Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.

141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.

141 I am small and despised,Yet I do not forget Your precepts.

142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.

142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est verite.

142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.

142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.

142 Your righteousness is an everlasting righteousness,And Your law is truth.

143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.

143 La detresse et l'angoisse m'avaient atteint; tes commandements sont mes delices.

143 La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.

143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.

143 Trouble and anguish have come upon me,Yet Your commandments are my delight.

144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!

144 La justice de tes temoignages est à toujours; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.

144 Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive!

144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.

144 Your testimonies are righteous forever;Give me understanding that I may live.

145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts!

145 J'ai crie de tout mon coeur; reponds-moi, Eternel! j'observerai tes statuts.

145 Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Eternel, Afin que je garde tes statuts!

145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.

145 Qoph.I cried with all my heart; answer me, O Lord!I will observe Your statutes.

146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes!

146 Je t'invoque: sauve-moi! et je garderai tes temoignages.

146 Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes!

146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.

146 I cried to You; save meAnd I shall keep Your testimonies.

147 Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.

147 J'ai devance le crepuscule, et j'ai crie; je me suis attendu à ta parole.

147 Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.

147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.

147 I rise before dawn and cry for help;I wait for Your words.

148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.

148 Mes yeux ont devance les veilles de la nuit pour mediter ta parole.

148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.

148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.

148 My eyes anticipate the night watches,That I may meditate on Your word.

149 Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!

149 Ecoute ma voix, selon ta bonte, o Eternel! fais-moi vivre selon ton ordonnance.

149 Ecoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!

149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.

149 Hear my voice according to Your lovingkindness;Revive me, O Lord, according to Your ordinances.

150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.

150 Ceux qui poursuivent la mechancete se sont approches de moi; ils s'eloignent de ta loi.

150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.

150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.

150 Those who follow after wickedness draw near;They are far from Your law.

151 Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.

151 Eternel! tu es proche; et tous tes commandements sont verite.

151 Tu es proche, ô Eternel! Et tous tes commandements sont la vérité.

151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.

151 You are near, O Lord,And all Your commandments are truth.

152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.

152 Des longtemps j'ai connu, d'apres tes temoignages, que tu les as fondes pour toujours.

152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.

152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.

152 Of old I have known from Your testimoniesThat You have founded them forever.

153 Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.

153 Vois mon affliction, et delivre-moi! Car je n'ai pas oublie ta loi.

153 Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.

153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.

153 Resh.Look upon my affliction and rescue me,For I do not forget Your law.

154 Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!

154 Prends en main ma cause, et rachete-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.

154 Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!

154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.

154 Plead my cause and redeem me;Revive me according to Your word.

155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.

155 Le salut est loin des mechants, car ils ne recherchent pas tes statuts.

155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.

155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.

155 Salvation is far from the wicked,For they do not seek Your statutes.

156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!

156 Tes compassions sont en grand nombre, o Eternel! -fais-moi vivre selon tes ordonnances.

156 Tes compassions sont grandes, ô Eternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!

156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.

156 Great are Your mercies, O Lord;Revive me according to Your ordinances.

157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,

157 Mes persecuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n'ai point devie de tes temoignages.

157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,

157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.

157 Many are my persecutors and my adversaries,Yet I do not turn aside from Your testimonies.

158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.

158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole.

158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.

158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.

158 I behold the treacherous and loathe them,Because they do not keep Your word.

159 Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!

159 Considere que j'ai aime tes preceptes; Eternel! fais-moi vivre selon ta bonte.

159 Considère que j'aime tes ordonnances: Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!

159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.

159 Consider how I love Your precepts;Revive me, O Lord, according to Your lovingkindness.

160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

160 La somme de ta parole est la verite, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.

160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.

160 The sum of Your word is truth,And every one of Your righteous ordinances is everlasting.

161 Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.

161 Des princes m'ont persecute sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole.

161 Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.

161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.

161 Shin.Princes persecute me without cause,But my heart stands in awe of Your words.

162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.

162 J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin.

162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.

162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.

162 I rejoice at Your word,As one who finds great spoil.

163 Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.

163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge; j'aime ta loi.

163 Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.

163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.

163 I hate and despise falsehood,But I love Your law.

164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.

164 sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.

164 Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.

164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.

164 Seven times a day I praise You,Because of Your righteous ordinances.

165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.

165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n'y a pas de chute.

165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.

165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.

165 Those who love Your law have great peace,And nothing causes them to stumble.

166 J'espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements.

166 J'ai espere en ton salut, o Eternel! et j'ai pratique tes commandements.

166 J'espère en ton salut, ô Eternel! Et je pratique tes commandements.

166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.

166 I hope for Your salvation, O Lord,And do Your commandments.

167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.

167 Mon ame a garde tes temoignages, et je les aime beaucoup.

167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.

167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.

167 My soul keeps Your testimonies,And I love them exceedingly.

168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.

168 J'ai garde tes preceptes et tes temoignages; car toutes mes voies sont devant toi.

168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.

168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.

168 I keep Your precepts and Your testimonies,For all my ways are before You.

169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!

169 Que mon cri parvienne devant toi, o Eternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!

169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse!

169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.

169 Tav.Let my cry come before You, O Lord;Give me understanding according to Your word.

170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!

170 Que ma supplication vienne devant toi; delivre-moi selon ta parole!

170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!

170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.

170 Let my supplication come before You;Deliver me according to Your word.

171 Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.

171 Mes levres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigne tes statuts.

171 Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts.

171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

171 Let my lips utter praise,For You teach me Your statutes.

172 Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.

172 Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.

172 Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.

172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.

172 Let my tongue sing of Your word,For all Your commandments are righteousness.

173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.

173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes preceptes.

173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances.

173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.

173 Let Your hand be ready to help me,For I have chosen Your precepts.

174 Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices.

174 J'ai ardemment desire ton salut, o Eternel! et ta loi est mes delices.

174 Je soupire après ton salut, ô Eternel! Et ta loi fait mes délices.

174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.

174 I long for Your salvation, O Lord,And Your law is my delight.

175 Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!

175 Que mon ame vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!

175 Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!

175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.

175 Let my soul live that it may praise You,And let Your ordinances help me.

176 Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.

176 J'ai erre comme une brebis qui perit: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublie tes commandements.

176 Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.

176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

176 I have gone astray like a lost sheep; seek Your servant,For I do not forget Your commandments.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org